Перевод. Invention by Shel Silverstein

ИЗОБРЕТЕНИЕ

Я сделал великое изобретение:
Придумал устройство
Для солнцевключения!
Чтоб ярче светило,
Чтоб ярче горело
И чтобы зимою в морозы нас грело.
К розетке его подключить и - окей!..

Осталось найти только шнур подлинней.
---
INVENTION

I've done it, I've done it!
Guess what I've done!
Invented a light that plugs into the sun.
The sun is bright enough,
The bulb is strong enough,
But, oh, there's only one thing wrong...

The cord ain't long enough.


Рецензии
Надежда, очень интересная фантазия! Я сделал свой вольный перевод по мотивам. Благодарю за мнение.

Я придумал чудо- лампу,
Чтоб от солнца зарядить.
Жаль длиннющий удлинитель,
В магазинах не купить.

Все напрасно, к сожаленью,
Лишь пробегал целый день
Был несолоно- хлебавши,
Вот такая канитель!

Дмитрий Суханов 4   24.05.2023 03:21     Заявить о нарушении
Ого, только сейчас заметила, что у Силверстайна устройство должно лампу к солнцу подключить, а у меня наоборот: солнце подключить к розетке. Что, впрочем, одинаково невыполнимо. Так что у вас ближе к подлиннику. Если ещё над рифма и проработает, то вообще будет хорошо.

Надежда Радченко   24.05.2023 10:03   Заявить о нарушении
Надежда, благодарю. Можете почитать мои вольные переводы Shel Silverstein

http://stihi.ru/2020/10/05/3252

Дмитрий Суханов 4   24.05.2023 15:26   Заявить о нарушении