Останнiй промiнь... Маргарита Метелецкая

                Вільний переклад мовою вірша:
                http://www.stihi.ru/2014/03/26/6991
                Дякую талановитій Марго за натхнення!
               
               

               
Останній промінь провіщав надію,
Прошив вагання пуританські наскрізь.
Шаманство ночі наближало мрію
В чарівній тиші простору, мов казки. ..

І нерухомим  полум’я ставало –
Недопалок без сили завмирає…
І б'ється пам'ять, болісно і жваво,
У чорні протиріччя: зрад немає?!..

Душа моя на березневім зламі
У млявості застигла без пояснень:
ПерЕверта чекать, як в анаграмі?
Шляхетний жереб долі – стане рясним?

Мовчи… Зомлій у промені останнім –
В усім, усюди, наскрізь – чи не Бог є?
Вгамуй себе, не підганяй заклання...
Не зачіпай цей тронний ієрогліф…

Оригинал:

Последний луч надежду прочил,
Прошив сомненья пуританства,
И близилось шаманство ночи
В волшебной тишине пространства...

Недвижным становилось пламя -
Бессильно замирал огарок...
И билась отражённо память
В зигзаги чёрные помарок...

Душа на мартовском изгибе
Застыла вдруг необъяснимо:
То ли ошибочна погибель ?
То ли блаженный жребий - мнимый?

Молчи...Замри в луче вечернем -
Во всём, везде, насквозь - не Бог ли?
Смирись...Пространству ночи внемли...
Не трогай тронный иероглиф...
               
            


Рецензии
Светик, конечно, это великий труд - перевести с русского на украинский... Завидую, что ты можешь это! Но... Не понимаю, что происходит: мне мова очень люба в стихах Марго и других, кого перевожу. В этом же переводе с русского на мову что-то теряется, нет того блеска и лоска, который присутствует в оригинале. А "луч надежду прочил", а "блаженный жребий", а "во всём, везде, насквозь", а "не трогай тронный иероглиф"... Светик, такая звукопись у Марго завораживает. Конечно, это невозможно сохранить в переводе. Но я рада за тебя, ты совершенствуешься в мове!
Фотка на главной преотличная!!!

Валентина Агапова   06.04.2014 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка!!!
Именно в переводах мовою трудно сохранить созвучность(как и наоборот, впрочем...)
В какой-то степени мне это удалось в переводе из Соловья Заочника "Колье"...Но я рада и тому, что удалось передать смысл и драматическую интригу стишия! Кроме того, не имея украинских корней, становятся недоступныит "фольклорные" словечки...хотя кому-то нравился именно литературный стиль...оригинальных стихов на мове(в моей соотв. рубрике...)А переводить чаще буду наоборот, это уж точно:)

Рада отклику!
И комплименту:)
Света

Светлана Груздева   06.04.2014 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.