Аллегория
У оси безрассудной любви -
К механизму движенья влечёт
Умных часиков зубчатый мир.
Шаг шарнирный - пружины отсчёт...
Ключ... на месте... меня заведи...
Аллегория стиль увлечёт,
Отозвавшись истомой в груди...
Точный маятник сладких минут...
Часовой механизм запусти...
А затем... как отточенный стих,
Снова... стрелки... в движенье... придут...
Отзыв страсти, что нынче молчит -
Вновь проснётся кукушкой в ночи!
Спасибо Миледи Ольге за отточенный
Перевод:
allegory...
When the time erases the tracks
at the axis of your reckless love -
To the moving device it attracts
the gear world of clever clock art...
Step articulated - of rebellious spring,
let, I'll started... with key... on a place...
It's carried away... by the style allegory,
has responded... by caress in a breast...
Exact pendulum... of this sweet trice...
let, start... move of device... be in time,
you'll believe... to the perfected rhyme...
Again... arrows... will aspire to flight...
respond passion... which now is silent -
and it'll woken up... by cuckoo at night!
Свидетельство о публикации №114040600278
Иногда пишу стихи, чтоб работали... Получается... При этом рифма и ритм должны доведены до совершенства... Попробуйте как- нибудь...)))
Мэри Крисмас 22.05.2014 22:31 Заявить о нарушении