Радко Стоянов. Желание. Два варианта перевода
с болгарского языка стихотворения Радко Стоянова.
На болгарском:
ЖЕЛАНИЕ
Радко Стоянов, България
В очите ти желание блести
и щастието с тебе тук пристига.
Най- нежно цвете на света си ти
и то на мен завинаги ми стига.
Ще дишам твоя дивен аромат,
додето раят слезе на земята.
Ще стана, знам, от всички най- богат
с вълшебната царица на цветята.
От теб сияе мъдра светлина,
ти пристан си, утеха и закрила –
една спокойна зряла тишина,
която има чудодейна сила.
Да бъда с теб- това за мен е раят –
пътуване на двама до безкрая!
2-й вариант перевода, тоже мой, но более полный,
с выдержанным стихотворным размером и ритмом:
ЖЕЛАНИЕ (http://www.stihi.ru/2014/04/05/6876)
В твоих глазах желание блестит,
и от того к нам счастье пребывает.
Цветок на свете лучший – это ты,
не надо мне другого, обожаю.
Вокруг тебя чудесный аромат,
сошёл, как будто бы с небес из рая.
Волшебница, тебе безмерно рад!
Цветок для королей, тебе внимаю.
Мне любы нежность, мудрость, светлина,
тепло, уют – комфортная защита,
расслабленная зрелость, тишина…
Тобою, чаровницей, весь пропитан.
Наполнен весь я страстною мечтой –
идти по жизни вечно лишь с тобой!
---
1-й вариант перевода (http://www.stihi.ru/2011/12/15/3429)
(Номинация "О ЛЮБВИ" - 1 место - по итогам V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ")
Не выдержаны стихотворный размер и ритм.
Перевод - вольный.
ЖЕЛАНИЕ
В глазах блестит твоё желанье,
С тобою счастлив я вполне.
К тебе лечу я с придыханьем,
Цветы любви несу тебе.
Твоим чудесным ароматом
Пленён до кончиков ногтей.
Душою стану я богатым
С тобой – волшебницей моей.
Ты – мой цветок. Ты – орхидея.
Ты излучаешь нежный свет.
Защита, мудрая идея.
Твоим дыханьем я согрет.
С тобой вдвоем – моё блаженство.
Ты – ангел мой и совершенство.
Свидетельство о публикации №114040506876
Лилия Синцова1 09.04.2014 22:37 Заявить о нарушении
Пользуюсь электронным переводчиком, но он может наврать.
Соколова Инесса 09.04.2014 22:43 Заявить о нарушении