Петрарка. Сонет 330
Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
dir parea: " To' di me quel che tu poi,
che mai piu qui non mi vedrai da poi
ch'avrai quinci il pe' mosso, a mover tardo. "
Intellecto veloce piu che pardo,
pigro in antivedere i dolor' tuoi,
come non vedestu nelli occhi suoi
quel che ved'ora, ond'io mi struggo et ardo?
Taciti sfavillando oltra lor modo,
dicean: " O lumi amici che gran tempo
con tal dolcezza feste di noi specchi,
il ciel n'aspetta: a voi parra per tempo;
ma chi ne strinse qui, dissolve il nodo,
e 'l vostro per farv'ira, vuol che 'nvecchi. "
***
Свободный художественный перевод:
Пленяет честность любящего взгляда,
Что будто говорит: "Меня ты позже
Здесь никогда не будешь видеть больше,
Страдая от жары и снегопада."
Рассудок, что быстрее леопарда,
В невежестве ленив, но так негоже...
Как смотришь, но не видишь то, что должен:
Что страсти портят жизнь не хуже яда?
Запрятав светлый образ в угол дальний,
Твердишь: "Друзья такие дарят воды,
В которых наслаждений многих сладость."
На небе ждут, когда излечат годы,
Но ты не сокращаешь испытаний -
Несут потоки гнева людям старость.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/06/5911
Свидетельство о публикации №114040504121
"Что страсти портят жизнь не хуже яда?"..
С душевной теплотой!
Валерий Тёркин 05.04.2014 20:43 Заявить о нарушении
Желаю вдохновения, Валерий!
Спасибо, что зашёл!
Александралт Петрова 06.04.2014 13:27 Заявить о нарушении