Перевод стихотворения C. P. Cranch-Stanzas Строфы
Stanzas.
Thought is deeper than all speech,
Feeling deeper than all thought;
Souls to souls can never teach
What unto themselves was taught.
We are spirits clad in veils:
Man by man was never seen;
All our deep communing fails
To remove the shadowy screen.
Heart to heart was never known;
Mind with mind did never meet;
We are columns left alone
Of a temple once complete.
Like the stars that gem the sky,
Far apart, though seeming near,
In our light we scattered lie;
All is thus but starlight here.
What is social company
But a babbling summer stream?
What our wise philosophy
But the glancing of a dream?
Only when the sun of love
Melts the scattered stars of thought;
Only when we live above
What the dim-eyed world hath taught;
Only when our souls are fed
By the Fount which gave them birth,
And by inspiration led,
Which they never drew from earth,
We, like parted drops of rain
Swelling till they meet and run,
Shall be all absorbed again,
Melting, flowing into one.
ПЕРЕВОД
Строфы.
Мысли глубже,чем сотни слов,
Чувство далее сердца прячется,
Чуждых душ не сломить замкОв,
Шифры их не похожи,кажется;
Бренный дух наш одет в вуаль,
Не осмеянный человеком,
Он нам смеет читать мораль,
Нам,прожжённым помпезным бегом;
И,вдали от насущных проблем,
Не изведаны странствия к сердцу,
Разум с разумом болен и нем,
И желает в себе запереться;
Мы построили истины храм
И оставили после навечно,
Мы,как звёзды,подвластны богам
И закончим свой век быстротечно;
Мы забросили искорки лжи,
Но осталась тень звёздного света,
И бывает общенье души
Для философа или поэта;
Размышления бренный поток
Словно сон для мыслителя льётся,
Может,давней любви кровоток
Новым светом в душе отзовётся?
Если мысли пустые уйдут,
Будем жить,без сомнения,выше-
То великие прадеды ждут,
На небесной устроившись нише;
Лишь тогда оживёт тихий дух,
Вдохновеньем наполнивший жилы,
От земли призовётся нам слух
И другие целебные силы;
Мы,подобные каплям дождя,
Будем помнить желанную негу,
Возносить её,боготворя
И при смерти давать сил побегу.
(побег-растение живое,росток.)
Свидетельство о публикации №114040501069
Отличный перевод!
Мне понравилось стихотворение!
:)
Большое спасибо Вам!
Желаю, чтобы вся Ваша жизнь была полна радости,
счастья, улыбок, любви и приятных сюрпризов!
До новой встречи на наших страничках!
:)
С солнечной улыбкой,
Татьяна
Татьяна Костицына-Милая Ласточка 09.11.2017 23:31 Заявить о нарушении