Тайна долголетия
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
Жизнь наша ограничена, но безграничны знанья,
С границами опасно следовать за безграничным.
Опасно знанья совершенствовать без пониманья,
Когда общественное есть, то путать нельзя с личным.
Добро кто совершает, должен славы сторониться,
Зло кто творит, тому избегать сложно наказанья,
Кто тело сохраняет, чтобы в жизни смочь продлиться,
Что часть есть, что есть целостность - иметь он должен знанье.
Разделывал царя Вэньхоу повар туши бычьи:
Наклон плеча, руки взмах, удар - всё шло в ритме чётком,
Как будто от рожденья он имел такой обычай,
Со стороны казалось, что танцует он чечёткой.
Спросил царь повара, как ему это удаётся.
Тот, опустив нож, ему в ноги низко поклонился,
Сказал: "Я, ваш слуга, и делаю всё, как придётся,
Не знаю, но работать так давно я научился.
Ведь мастерство тому даётся, кто Пути привержен,
Когда работать начал я, то только видел тушу,
Вначале много думал и в движениях был сдержан,
Через три года лишь в работу вкладывать стал душу.
На тело бычье перестал я обращать вниманье,
Теперь уже я в целом только части вычленяю,
Я действую лишь разумом, без действия сознанья,
Быка я органами чувств уж не воспринимаю.
Следя за естеством волокон, режу сочлененья,
Так в полости я прохожу, костей всех избегая,
Все связки твёрдые и жилы - вне прикосновенье,
Я мякоть режу, лезвие ножа так сохраняя.
Хороший повар режет туши, нож раз в год меняя,
Посредственный же повар нож меняет месяц каждый,
Я ж режу уже двадцать лет, нож острым сохраняя,
За жизнь разделал много туш, нож поменял лишь дважды.
Меж сочлененьями есть щель, где есть с избытком место,
А остриё ножа заточено без утолщенья,
Когда в щель попадает лезвие, ему не тесно,
Свободно может погулять он там без затупленья.
Поэтому чрез двадцать лет оно не затупилось,
Но несмотря на это, я всегда остерегаюсь,
И каждый раз смотрю, чтоб полость лезвию открылась,
Со всеми сложными сплетеньями с трудом справляюсь.
Веду нож медленно, не отводя глаз, осторожно,
Заканчиваю быстро, как земли ком рассыпаю,
Работать с осторожностью ведь быстро тоже можно,
Но как так получается, по правде, я не знаю".
Рассказ услышав повара, воскликнул царь: "Прекрасно!
Сравнив здоровье с остриём ножа в уподобленье,
Секрет можно найти и долголетия продленья,
Теперь я знаю, как мне жить, не тратя сил напрасно".
Примечание
1. Вэньхоу - царь по прозвищу Прекрасномилосердный, также Хойван - Милостивый, который правил в царстве Лян с 370 по 335 г. до н. э.
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №114040307180