Никола Вапцаров. Вiтчизна

Никола Вапцаров
ВІТЧИЗНА


У небо Пирин
здійма граніти,
обвито туманами даль,
орел над бідним селом
колише крилом
і буря виспівує жаль.

Були ж бо хвилини,
коли ми невинно
плекали мрій радісних лет.
Життя було ясним,
як день,
принадним, прекрасним,
із співом пісень.

Але я
пройшов
крізь дим,
і крізь шум,
і машини,
пройшов крізь
недолю та сум —
поволі туди, до борні
за хліб.

І стало мені
сумовито.
Від болю стогнав
і такого буття.
Та я озирнувся 
і сплюнув сердито 
на тебе
й огидне життя.

Дорожча для мене
сьогодні від матері ти,
я бачу: скажено   
й даремно хлюпощеться кров,
і душить у сні
безглуздий кривавий двобій —
це діти твої,
що гинуть за гроші чужі...
Так прикро, Вітчизно,
так прикро і важко  мені
від крові тієї,
що стигне й димить —
питаю у тебе:
чи хочеш ти жертви такої
синів?

Неволя і голод.
Усе поринає
в пітьму.
Було як століття тому.
А десь  в цю годину
встає
за заводом
завод,
гудуть машини...
Тим часом народ
працює
і гине,
як в бронзову
давню часину.

Я Делчева Гоце и Даме
люблю батьківщину,
тому що я виріс у ній
і зміцнів у борні.
У серці несу я свободи
знамено незмінне,
і з ним додається
надії і віри мені.

(переклад з болгарської — Любов Цай)
 
***


Оригінал:

Никола Вапцаров
РОДИНА


Над тебе Пирин
издига гранити,
обвити във сиви мъгли.
Орли над бедни села
размахват крила
и хала в полята пищи.

А бяха години,
когато невинно
люляха ме празни мечти.
Живота бе ведър
и лесен,
живота бе щедър
и песен бе ти.

Но ето —
преминах
през дим,
през масло
и машини,
преминах през
гнет и тегло —
вред, където се борят
за хлеб.

И нещо се счупи
във мене.
Простенах от болка,
но бях без изход.
Погледнах надире
и плюх озлобено
и в теб,
и в самия живот.

Сега си ми близка,
по-близка от майка дори,
но днеска ме плиска
ненужно пролятата кръв,
насън ме души
площадния кървав двубой
на твои герои,
платени със чужди пари…
Тежи ми, Родино,
кошмарно жестоко тежи
димящата кръв
и аз ще те питам —
всичко това
за теб ли бе нужно,
кажи?

Вред мрак.
И в мрака — тегло и робия.
Глад.
Остана стотици години назад.
А нейде живота пулсира,
израства
завод
след завод,
бръмчат пропелери…
А моят народ
работи,
умира,
както в дълбоката
бронзова ера.

Аз пак те обичам,
Родино на Гоце и Даме,
защото израснах,
защото закрепнах във Теб.
И нося в сърцето си младо
тревожното знаме
и вечния устрем
на всички без покрив и хлеб.


Източник:
Издание Никола Вапцаров. Съчинения, „Български писател“, С. 1979, под редакцията на Бойка Вапцарова


Рецензии
Здравей, Люба!Отново виждам как прекрасно си успяла да пресътвориш чувствата и образността на Вапцаровото стихотворение на украински език.Надявам се, че ще има хора, които да оценят по достойнство твоя упорит и професионален труд.
Благодаря и за твоята защита, свързана с правилата на превода по повод на моя скромен текст "Ноктюрно". С интерес прочетох цялата дискусия и мога само да кажа, че ако преводът е хоби, той не трябва да се лансира редом с професионалните преводи. Ако човек излиза на пазара, стоката му трябва да е конкурентноспособна.Фриволността в преводаческото изкуство е недопустима. С обич,Дафинка.

Дафинка Станева   03.04.2014 12:13     Заявить о нарушении
Скъпа Дафинко!
Много благодаря за отзив. Твоите думи и мисли ми дават крила. Вече завършвам превода на Никола Вапцаров. Остана се само неговият "Двубой". Често слушам рецитирането на Богдан Дуков. Видях, че на ФБ има страничка на Никола Вапцаров. Виждам също, че българите го обичат и го почитат. Нека и нашите читатели да го познаят. За преводите много верно пишеш. Превода на Валентина е много музикален, той не е противоречив до авторската мисъл.
А за "Ноктюрно" същто ти благодаря. Такъв излезе мъничак химн, тържествена песен на Поезията, макар че тиха, ала изразителна и лирична.
Прегръщам.
С обич
Люба.

Любовь Цай   03.04.2014 13:09   Заявить о нарушении