Свирель Природы

СВИРЕЛЬ ПРИРОДЫ 

(согласно размышлениям Чжуанцзы)

Наньбо Цзыци (1) сидел в тиши, на стол облокотившись,
Смотрел вверх и дышал, от всего словно отрешился,
Как будто он отсутствовал, весь в думы погрузился.
Он слушал музыку Небес, от жизни отстранившись.

Спросил его друг  Яньчэнцзы (2), стоявший в ожиданье,
Чем тот увлёкся, весь в себя уйдя, и что он слышит.
Ответил тот, выйдя из изменённого сознанья:
- "Свирель я жизни слышал, и понял, как космос дышит".

- "Неужто телом уподобившись древу сухому,
А сердцем - пеплу угасшему, чтоб познать природу,
Проник ты в тайны Неба, не доступные другому,
Увидел то, что невозможно увидать народу?"

- "Как хорошо, что ты сейчас спросил меня об этом, -
Сказал даос, - ты понял, от себя я отрешился,
Я слышал музыку, неслышную на свете этом,
Поток прекрасных звуков из Вселенной в ней струился.

И ты ведь слышал звуки человеческой свирели,
Когда даос тешит себя мелодией забвенной,
Услышал я свирель земли, когда все вещи пели,
Затем услышал слух мой, как звучит свирель Вселенной".

- "Дозволь спросить мне у тебя, что это за звучанье"?
- "Вздохнёт земля, и говорят, что это - ветер веет,
Но звуки есть, идущие от самого молчанья,
Когда в звучащей тишине глас внутренний довлеет.

Когда сквозь тьму земных отверстий слышится дыханье ,
Ущелья гор, лесов массивы в общий хор вступают,
Тогда всё заполняет жизни музыки звучанье,
Свирель земли из звуков тех мелодию слагает.

Утихнет буйный ветер и та музыка стихает,
Отверстия земные с прекращением пустеют,
В тиши все голоса земные, вздохи затихают,
Тогда землёй свирели звук небесной овладеет.

Свирель вселенная из всех звучаний создаётся,
Где каждый по себе лад в хоре создаёт звучанье,
Лишь тот, себя забыв, кто, её песне отдаётся,
Способен проникать умов в те тайны мирозданья".


Примечания:

1. Наньбо Цзыци - даосское имя, переводится как Владеющий Всеми Чувствами их Южного предместья.

2. Яньчэнцзы или Яньчэн Цзыю - даосское имя, переводится как Странник Красоты Совершенной.



Власов Владимир Фёдорович 


Рецензии