Когда мы расстались Дж. Г. Байрон, пер. с англ
СердцА пополам оказались разбиты;
С теченьем же месяцев долгих и дней
От яркого образа тени остались.
Твои поцелуи ещё не забыты,
Но воспоминанья бледней и бледней.
Тоска, что себе предрекал изначально,
На лоб мой росою холодной упала,
Мук новых собой череду предваря.
Людским пересудам внимая печально,
Считая обеты, что зря ты давала,
Живу, от стыда и досады горЯ.
Пусть имя твоё – словно звон похоронный;
Я чувствую с дрожью: душой не проститься
С желаньем, хоть ты всем страданьям виной.
Скорблю о суждения неугомонной
Толпы, что не знает и малой частицы
Тебя, досконально изученной мной.
Немало ещё мне терпеть сожалений,
Глубоких настолько, что и не расскажешь,
О скрытом от всех. Я покорен судьбе;
Ты больше не слышишь любви повелений.
Но если увидимся, «здравствуй» ты скажешь;
Я молча слезами отвечу тебе.
When We Two Parted
from G. G. Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The Dew of the morning
Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
Thy name thee before me,
A knell to my ear;
A shudder comes o’er me –
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? –
With silence and tears.
Свидетельство о публикации №114040302147
Дима Пучков 11.06.2014 23:36 Заявить о нарушении