Даосы древности
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
У них - сердце в покое, и лица вид неизменен,
Высок и ясен лоб, их взгляд - как осени прохлада,
Или тепло весны, радость иль гнев всегда умерен,
Как времени четыре года, как шум водопада.
Мудрец общается с вещами как необходимо,
Среди людей никто не ведает его пределов,
Когда подымет войско, то оно непобедимо,
А царство покорив, не раздаёт бойцам наделов.
Людских сердец к себе привязанности не теряет,
И пользуется силой внутренней, неодолимой.
Полезное он на всю тьму вещей распространяет,
Но не из любви к людям, для пользы необходимой.
Глупец лишь упивается вещей всех пониманьем,
Кто с личными привязанностями - не милосерден,
Кто ждёт удобный случай - корыстен в своих деяньях,
Кто взвешивает вред и пользу - чересчур усерден.
Кто славы домогается, тот и себя теряет,
Кто собой жертвует, не может управлять другими,
Теряя истинное, он ничем не управляет.
И древность изобилует примерами такими:
Средь них Ху Будзе (1), Омрачённый Свет (2), Добро Творящий,
Других Помнящий (3), Олень Наставник(4), как и Страж Рая,
Старший Ровный, Младший Равный, На Корточках Сидящий,
Другим служили, желанья чужие исполняя.
Мудрец в той древности был справедлив и беспристрастен,
Он жил, как будто ему что-то в жизни не хватало,
В чём внутренне нуждался - его воля исполняла,
Мир его внутренний был совершенен и прекрасен.
Любил он одиночество, людей же не чуждался,
Себя не огораживал стеною отчужденья,
Его лик ясный от радости словно улыбался,
Спокоен был, но двигался всегда по принужденью.
Всё, собранное в его мире, и в наш мир вторгалось,
Нас покоряло красотой, навечно оставаясь,
И вместе с его свойствами в нас твердью укреплялось.
Он строгостью подобно времени был, возвышаясь.
Но временами он от нас как будто отдалялся,
В свой разум погружаясь, не терпел ограничений,
С устами сомкнутыми, в своём мире оставался,
Забыв слова, от мира пребывал он в отреченье.
Он знанья временем считал, а тело - наказаньем.
А добродетелью считал согласие с другими,
Когда ж делился с кем-то в разговоре своим знаньем,
Считал то покореньем гор с собратьями своими.
То, что любил, что не любил - было ему едино,
В единстве иль в не единстве единым оставался,
Он следовал природному, держался середины,
Среди всех настоящим человеком назывался.
Он полагал, что жизнь и смерть только судьбе подвластны,
Меняется всё в смене дня и ночи постоянно,
Судьба с природой всех испытывает ежечасно,
Чтоб выжить, люди борются с судьбою неустанно.
Но то, что люди воспринять умом не в состоянье,
Относится к свойствам вещей, и всё от них исходит.
Одни чтут Небеса, и лишь на них шлют упованье,
Другие - на мужей, кто в благородстве превосходят.
Когда источник высыхает, мель всех собирает,
Там рыбы влагой делятся, слюною и дыханьем,
Но на просторах рек все друг о друге забывают,
И каждый жить торопится своим уменьем, знаньем.
Примечания
1. Ху Буцзе - не принял трона, предложенного ему Высочайшем, бросился в реку и утонул.
2. Омрачённый Свет - (У Гуан, или Моу Гуан) отказался от трона, предложенного ему Испытывающим, и, обняв камень, утопился в реке Лу.
3. Других Помнящий - (Цзи То) - скрылся со своими учениками из опасения, что после отказа Омрачённого Света Испытывающий предложит ему престол.
4. Олень Наставник (Шэньту Ди) - утопился от горя, думая, что Цзи То погиб.
Власов Владимир Фёдорович
Свидетельство о публикации №114040312187