Станислав Баранчак. В атмосфере..
В АТМОСФЕРЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
В атмосфере щебета и взаимного
понимания, в атмосфере по-птичьи
свежей (роса, восход солнца,утренние
газеты), отдестилированной зА ночь
в общих усилиях,
в парАх дыханья уснувших и в дыму
зал конференций, в духоте цель*)
(цель оправдывает средства)в атмосфере
искренности
огрызанья(цепная реакция),
виляния языком и взаимного
ороговения глаз ораторов,
катятся вдаль разговоры по делу
расследования тоже по делу(а разница только в том
как стоит лампа
на письменном столе)и в борьбе за дело
и колёса товарных составов
они везут
в вагонах-холодильниках в самые дальние уголки
страны
атмосферу плотного до взаимного сращивания друг с другом
мозгов и уст.
* * *
Stanislaw Baranczak
W ATMOSFERZE
W atmosferze szczebiotu oraz wzajemnego
zrozumienia, w atmosferze ptaszeco
swiezej (rosa, wschod slonca, poranne
gazety), wydestylowanej w ciagu
nocy wspolnym wysilkiem
z parnych oddechow spiacych, z dymu sal
konferencyjnych, z zaduchu cel (cele
uswiecaja srodki zaradcze), w atmosferze
szczerosci
szczekania (reakcja
lancuchowa) lub merdania jezykiem oraz wzajemnego
zrogowacenia galek ocznych rozmowcow
tocza sie w dal rozmowy w sprawie, dochodzenia
tez w sprawie (roznica w ustawieniu
lampy na biurku) i walki za sprawe
oraz kola pociagow towarowych, ktore
wioza w wagonach-chlodniach ku najodleglejszym
krancom kraju
atmosfere szczelnosci i wzajemnego zrosniecia sie ze soba
mozgow i ust.
(1970.)
Свидетельство о публикации №114040200931