Петрарка. Сонет 327
L'aura et l'odore e 'l refrigerio et l'ombra
del dolce lauro et sua vista fiorita,
lume et riposo di mia stanca vita,
tolt'a colei che tutto 'l mondo sgombra.
Come a noi il sol se sua soror l'adombra,
cosi l'alta mia luce a me sparita,
i' cheggio a Morte incontra Morte aita,
di si scuri penseri Amor m'ingombra.
Dormit'ai, bella donna, un breve sonno:
or se' svegliata fra li spirti electi,
ove nel suo factor l'alma s'interna;
et se mie rime alcuna cosa ponno,
consecrata fra i nobili intellecti
fia del tuo nome qui memoria eterna.
***
Свободный художественный перевод:
Где свежесть и тенистая прохлада
Взрастут мои цветы под сенью лавра,
Смогу там отдохнуть от жизни жара,
При этом очищая мир от смрада.
Что солнце затмевает нас - неправда
И луч мой не исчезнет, вроде пара:
Улучшит Смерть красу и силу дара,
Любовь такому свету будет рада.
Как спящая красавица, к примеру,
Не буду выбирать меж сном и явью,
Проснувшись со способностями духа.
И если осветляя атмосферу,
Своей строкой разумное прославлю,
То сказка оживёт, коснувшись слуха.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/04/03/4213
Свидетельство о публикации №114040206688
Спасибо, что заходишь, Валер!
С улыбкой и пожеланием вдохновения!
Александралт Петрова 03.04.2014 10:33 Заявить о нарушении