Эдгар Аллан По - Эльдорадо - Переложение...
Эдгар Аллан По
=======================
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied,-
"If you seek for Eldorado!"
...
ЭЛЬДОРАДО
Эдгар Аллан По
=================
... весело (разодетый!!) Галантный... Рыцарь!
(в солнечном...) Свете!
... если бы!! Отправился! Далеко.
...
... и. В тЕни.
(распевая...!) Унылые... песни.
... с мыслями. Только...!! Об. Эльдорадо.
...
...
... он. Состарился (этот...) Рыцарь.
Так (и не взяв...!) На себя.
Смелость!
(и в своём...!!) Омрачённом...
Сердце.
Упал (когда...) Обнаружил!
Нет... на земле.
И следа!!
Который...
(выглядел!) Также бы...!!
... как. Эльдорадо...
...
... не. В силах (на расстоянии...
Его! Обнаружить...
... он. Встретил. Паломников...!!
...
Тени.
...
- "Тень"? Вопросил. Он!
- Где? Это (может...) Быть?
- Эта! Земля!! Эльдорадо?"
...
"За горами... Луны...
Вниз...!! (долинЙ...!) Теней.
Шагайте!
Смелее!!
...
... шагайте!" (ответила...) Тень.
"Если... вам. Надо!
...
(если...) Вы ищете...!
Эльдорадо!!"
05.04.14г
Свидетельство о публикации №114040210788
Доблестный рыцарь
Скакал сквозь жару и прохладу.
Энергией полон,
Он пел во весь голос,
Что ищет страну Эльдорадо.
В пути постарел,
Был по-прежнему смел,
Но в сердце ни капли отрады —
Все белые пятна Земли обошёл,
Но нет среди пятен, он убеждён,
Похожих на Эльдорадо.
Ослаб так храбрец,
Обессилив, вконец,
В тени пилигрима пал рядом,
Спросил: «Подскажи, где же кроется та,
Одна лишь заветная жизни мечта —
Эта земля Эльдорадо?»
«Там за горами, с другой стороны
Нашей старушки Луны,
Есть место — Долина Прохлады,
Скачи, будь отважен, скачи ночь и день», —
Ответила рыцарю странная тень, —
«Коль ищешь страну Эльдорадо!»
__________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/04/03/7266
__________________________________________
Мой вариант всегда беднее Вашего выглядит.
_____________________________________________
С Улыбкой,
Ваш,
Руби Штейн 12.04.2014 23:32 Заявить о нарушении
...я предлагаю. найдите что нибудь интересное на английском...
(и мы опять.вдвоём.переведём...
:) спасибо!
(переправить ли Вам... мой экземпляр...?
Катерина Крыжановская 03.04.2014 22:42 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658
_________________________________________________________
Ваш,
Руби Штейн 04.04.2014 00:18 Заявить о нарушении
(вот посмотрите...!) Как красиво... :)
МАТЕРИЯ ДНЕЙ
Цвета бархатов
На голубых простынях
любви.
Цвета шёлка
На ленте,
Которой вытканы
Дни.
Цвета атласа
На белой вуали
Каждого утра.
Цвета хлопка
В уткЕ перламутра
Времени года.
Цвет сари
На холсте амбры
Будущего, которое кончится
В изголовье твоих рук.
Катерина Крыжановская 04.04.2014 00:31 Заявить о нарушении
АНДРЕ ЛАБРОС
«Влюбиться»
Andre Labrosse
S’AIMER
J’aime l’amour , la vie d’un baiser.
Revasser d’un bonheur supplie.
Sentir un doux vent , mille caresses.
Etre l’extase d’un corps sans paresse.
Fermes les yeux, un sourire de jouissance.
L’immortalite d’une fusion, d’un corps.
Etre l’apogee d’une grandiose prestance.
Aisance d’une peau ,fremissement d’une flore.
Le calme d’un toucher ,effleurer des sensations.
Trembler d’emotions dans l’ivresse d’un instant.
Douce musique ou` le reve n’est qu’action.
Sublimite que je desire ,doux amant.
J’aime l’amour dans un silence merveilleux.
Une nudite correcte’ tout pres d’un feu.
Des images que je souhaite, douceur extraordinaire.
Chaleur exquise, je veux tellement plaire!!!
ПОДСТРОЧНИК
«S`aimer»
Автор: Андре Лаброс
Перевод: Татьяна Растопчина
ВЛЮБИТЬСЯ
Я люблю любовь, жизнь на вдохе.
Грезить, умоляя о счастье
Чувствовать нежный ветер, тысячи ласок,
Быть в экстазе тел неустанно.
Закрываешь глаза, улыбка наслаждения.
Бессмертность слияния тел.
Быть в апогее великой выправки.
Легкость одежд, трепет флоры.
Непринуждённые касания, слегка дотрагиваться ощущений.
Трепетать от эмоций в опьянении мгновения.
Сладкая музыка мечты не то же, что действие.
Величие, что я желаю, сладкий любовник.
Я люблю любовь в молчании чудесном.
Обнажённость корректная всё для огня.
Образы, которые я желаю, нежность необычайная.
Жар изнуряет, я хочу так нравиться.
Руби Штейн 04.04.2014 00:57 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 04.04.2014 02:02 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 04.04.2014 12:25 Заявить о нарушении
_____________________________________
http://www.stihi.ru/2014/04/04/7946
_____________________________________
С Улыбкой,
Руби Штейн 04.04.2014 17:37 Заявить о нарушении