Джон Гиллеспи Маги. Высотный полет

( пер. с англ.)


Я оторвался от земных оков!
Взбирался к солнцу по лучам, сквозь тучи,
Под смех крыла над пляской облаков
Выделывал таких немало штучек,
Что вам не снились – петли и пике,
Взмывал в безмолвии и бликах звездных,
Парил, за ветром гнался вдалеке,
Послушный борт бросал в пустынный воздух.
      Вверх, обожженный в дивной синеве,
      С изяществом высоты покоряя,
      Куда ни жаворонку, ни орлу вовек
      Не долететь – лишь я, в беззвучной дрожи,
      Проник - непрошенным в святых святая,
      И руку протянув... коснулся лика Божия.


High Flight


Oh! I have slipped the surly bonds of earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds - and done a hundred things
You have not dreamed of - wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air.
      Up, up the long delirious, burning blue,
      I've topped the windswept heights with easy grace
      Where never lark, or even eagle flew -
      And, while with silent lifting mind I've trod
      The high untresspassed sanctity of space,
      Put out my hand and touched the face of God.


1941

Pilot Officer John Gillespie Magee
No 412 squadron, RCAF
Killed 11 December 1941


Рецензии