Смотрю я на небо

Михаил Николаевич Петренко (*1817, возможно в Славянске, Изюмского уезда — † 25 декабря 1862, Лебедин) — поэт харьковской школы романтиков, автор стихотворений «Дивлюсь я на небо, та й думку гадаю…»

Дивлюсь  я  на  небо  та  й  думку  гадаю: 
Чому  я  не  сокіл,  чому  не  літаю, 
Чому  мені,  Боже,  ти  крилець  не  дав? 
Я  б  землю  покинув  і  в  небо  злітав. 

Далеко  за  хмари,  подальше  од  світу, 
Шукать  собі  долі,  на  горе  привіту 
І  ласки  у  зірок,  у  сонця  просить, 
У  світлі  їх  яснім  все  горе  втопить. 

Бо  долі  ще  змалку  здаюсь  я  нелюбий, 
Я  наймит  у  неї,  хлопцюга  приблудний; 
Чужий  я  у  долі,  чужий  у  людей: 
Хіба  ж  хто  кохає  нерідних  дітей? 

Кохаюся  з  лихом,  привіту  не  знаю 
І  гірко  і  марно  свій  вік  коротаю, 
І  в  горі  спізнав  я,  що  тільки  одна  — 
Далекеє  небо  —  моя  сторона. 

І  на  світі  гірко,  як  стане  ще  гірше,  — 
Я  очі  на  небо,  мені  веселіше! 
Я  в  думках  забуду,  що  я  сирота, 
І  думка  далеко,  високо  літа. 

Коли  б  мені  крилля,  орлячі  ті  крилля, 
Я  б  землю  покинув  і  на  новосілля 
Орлом  бистрокрилим  у  небо  польнув 
І  в  хмарах  навіки  от  світу  втонув! 


Перевод на русский язык

Смотрю я на небо и в мыслях гадаю,
Зачем я не сокол, зачем не летаю,
Зачем ты мне Боженька крылья не дал?
Я б землю покинул и в небо слетал!

Высоко за тучи, подальше от Света
Искать себе доли, на горе привета.
И ласки у звёзд, и у солнца просить,
И горе в их свете своё утопить!

Я с малого ей нелюбимый, паскудный,
Я нанятый ею, мальчишка приблудный,
Чужой я у доли, чужой у людей
Никто не родных не полюбит детей!

В любви я с бедою, привета не знаю
И горько и даром свой век коротаю,
И в горе узнал я, что только одна -
Далёкое небо - моя сторона.

На свете так горько, а станет страшнее, -
Я гляну на небо и мне веселее!
Я в мыслях забуду, что я сирота,
И мысль высоко улетит в небеса.

Орлиные  крылья, с душевною трелью,
Я б землю покинул и на новоселье
Орлом быстрокрылым бы в небо пульнул
От мира  навек в облаках утонул!

01.04.2014


Рецензии
Сергей, с большим интересом изучила перевод,
стихотворение напевное и немного грустное.
"Я в мыслях решу, что я не сирота,
И мысленно в даль улетает нуда..."
Здесь не совсем понятен смысл, если возможно,
растолкуйте, пожалуйста. С теплом и наилучшими
пожеланиями, Алёна.

Бичеф   28.09.2015 11:20     Заявить о нарушении
Спасибо Алёна!

Перевод не дословный, а литературный, но близкий к тексту.

У Вас возник вопрос по этому куплету

І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.

Дословно

И на Свете горько, как станет еще горше -
Я глаза на небо, мне веселее!
Я в мыслях забуду, что я сирота,
И мысли далеко, высоко летают.

У меня

На свете так горько, а станет страшнее, -
Глазами на небо и мне веселее!
Я в мыслях решу, что я не сирота,
И мысленно в даль улетает нуда.

НУДА — Толковый словарь Даля
НУДА ж. неволя, принужденье, крайнее стесненье, гнет; худое житье;

Вы знаете, СПАСИБО ВАМ!!! Я не пойму, зачем я третью строфу изменил дословный перевод, он более чем!!!

Сейчас исправлю и вторую строфу то же...

На свете так горько, а станет страшнее, -
Я гляну на небо и мне веселее!
Я в мыслях забуду, что я сирота,
И мысль высоко улетит в небеса.

Низкий Вам поклон!!!

Сергей Милевский   28.09.2015 22:09   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, Вы так подробно всё рассказали, очень хорошо!
И Вам огромное спасибо за труды! С уважением и пожеланиями счастья, Алёна.

Бичеф   28.09.2015 22:21   Заявить о нарушении