Песня о лыжах
Норвежец до первых весенних дней.
Бродит по жилам снежная свежесть
И тянет в путь, на простор полей.
Волнами ветер меня облек,
Сосны окутал блеклый дымок.
Я на холме, и хочется мне,
Гордо промчавшись по белизне,
Легкою птицей
Бесстрашно взвиться
И полететь по воздушной лыжне.
Лыжи, хотя и не знают страха,
Медлят сначала, как черепаха,
Но стоит им ветра чуть-чуть хлебнуть,
Как их подмывает рвануться в путь.
А день ненастен, не день – тоска,
А день из-за шторы сквозит слегка,
Но рука тверда и нога крепка.
И вот я лечу по крутому скату.
(Лыжи надежны, лыжи крылаты.)
Сосны мелькают, воздух горит
И песней цыганской в ушах гудит.
Скорость полета растет, и хвоя
Вступает в сражение с белизною.
Я мчусь, и березы, худы и понуры,
Похожи на смазанные гравюры.
Наедине я остаться рад
С падучей звездою и птицей ранней.
Мир ловок, словно мальчишка-араб,
Мир радостен, словно слова признанья
Пути к подобным восторгам закрыты
Для сибарита и волокиты.
Лыжи быстрей и быстрей несут,
От нетерпенья по коже зуд –
Ведь снег не тронут, а берег крут.
Быстрей и быстрей я лечу вперед.
Сейчас я взлечу на небесный свод!
Скорость слепит. Блаженно скольжение
По мосту, который лишь в воображении.
Внизу сугробы. Я приземляюсь,
Мир бьется, словно рыба об лед.
Я приседаю, я выпрямляюсь.
А ветер в разорванных струнах поет.
Мир без крыши стоит надо мной.
Я не из тех, кого зимним днем
Пугает ветра веселый вой
И низкий пасмурный окоём,
Кто карты тасует в сигарном дыму,
Кто никнет у шахмат, как сонная муха,
Кто полузадушен корсетом, кому
Весь вечер сплетни ласкают ухо.
Эй вы, франтихи, сюда скорей!
Эй вы, ханжи, не слышите, что ли?
Белый ветер стучит у дверей,
Белый снег вас зовет на волю.
Хватит, мальчишки, играть во взрослых,
Все на простор без конца и края!
Смело врезайтесь в морозный воздух,
Ветра поводья в руках сжимая!
Владыка лесов, что темнеют вдали,
Владыка полей, что искрятся снегами,
Мне, беспокойному, ниспошли
Две деревянных тропы под ногами,
И мир без крыши, и дальний путь,
И ветром кубок наполни мой,
И золота солнца у полдня добудь,
У ночи – звезд необъятный рой
И самое главное – не забудь,
Чтоб верный друг был рядом со мной.
Перевод А. Сергеева
Свидетельство о публикации №114040105247