Robert Service. Песня о самоубийстве
(1874 – 1958)
A SONG OF SUICIDE
ПЕСНЯ О САМОУБИЙСТВЕ
Я посчитал, что мне лучше не жить,
И вымолвил вслух: «Как себя мне убить?»
Так возле Сены, один под луной,
Я способ искал, как покончить с собой.
Вдруг на мосту увидел я блеск
Женского платья – послышался всплеск...
Так как пловцом я плохим быть не мог –
Нырнул – и на берег бедняжку извлёк.
Что за особу я спас? – Ах, ну да –
В морге одним трупом меньше, когда
Подвиг геройский меня самого
В плане моральном вознес высоко.
Была ли она увядшей каргой,
Слишком уставшей от жизни такой? –
Нет! – Молодой, из прекраснейших дам,
Что я влюбился в нее прямо там.
Когда мы сидели в мансарде ее,
Она рассказала про горе свое.
Поступок ее стал мне ясен вполне:
Любимый ее нынче пал на войне.
И я о любимой своей рассказал,
О девушке той, что на днях потерял.
Я все эти дни только думал о ней –
О той, что скончалась в мансарде своей.
Мы утешали себя как могли,
В объятьях душили несчастья земли.
Вот и подходит к концу мой рассказ,
И он не был мрачным и горьким для нас.
К сердцам одиноким надежда пришла,
Из черного горя вдруг радость взошла.
Пусть мертвые наши поймут и простят,
На радость живущим нас благословят!
--
A Song Of Suicide
Deeming that I were better dead,
"How shall I kill myself?" I said.
Thus mooning by the river Seine
I sought extinction without pain,
When on a bridge I saw a flash
Of lingerie and heard a splash . . .
So as I am a swimmer stout
I plunged and pulled the poor wretch out.
The female that I saved? Ah yes,
To yield the Morgue of one corpse the less,
Apart from all heroic action,
Gave me a moral satisfaction.
was she an old and withered hag,
Too tired of life to long to lag?
Ah no, she was so young and fair
I fell in love with her right there.
And when she took me to her attic
Her gratitude was most emphatic.
A sweet and simple girl she proved,
Distraught because the man she loved
In battle his life-blood had shed . . .
So I, too, told her of my dead,
The girl who in a garret grey
Had coughed and coughed her life away.
Thus as we sought our griefs to smother,
With kisses we consoled each other . . .
And there's the ending of my story;
It wasn't grim, it wasn't gory.
For comforted were hearts forlorn,
And from black sorrow joy was born:
So may our dead dears be forgiving,
And bless the rapture of the living.
==
Свидетельство о публикации №114040102415
Евгений Туганов 04.04.2014 04:20 Заявить о нарушении
Я прочитал оригинал: почувствовал ритм и перевел... как смог.
Константин Николаев 4 04.04.2014 10:23 Заявить о нарушении