Robert Service. Песня о самоубийстве

РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

A SONG OF SUICIDE
ПЕСНЯ О САМОУБИЙСТВЕ

Я посчитал, что мне лучше не жить,
И вымолвил вслух: «Как себя мне убить?»
Так возле Сены, один под луной,
Я способ искал, как покончить с собой.
Вдруг на мосту увидел я блеск
Женского платья – послышался всплеск...
Так как пловцом я плохим быть не мог –
Нырнул – и на берег бедняжку извлёк.

Что за особу я спас? – Ах, ну да –
В морге одним трупом меньше, когда
Подвиг геройский меня самого
В плане моральном вознес высоко.
Была ли она увядшей каргой,
Слишком уставшей от жизни такой? –
Нет! – Молодой, из прекраснейших дам,
Что я влюбился в нее прямо там.

Когда мы сидели в мансарде ее,
Она рассказала про горе свое.
Поступок ее стал мне ясен вполне:
Любимый ее нынче пал на войне.
И я о любимой своей рассказал,
О девушке той, что на днях потерял.
Я все эти дни только думал о ней –
О той, что скончалась в мансарде своей.

Мы утешали себя как могли,
В объятьях душили несчастья земли.
Вот и подходит к концу мой рассказ,
И он не был мрачным и горьким для нас.
К сердцам одиноким надежда пришла,
Из черного горя вдруг радость взошла.
Пусть мертвые наши поймут и простят,
На радость живущим нас благословят!
--

A Song Of Suicide

Deeming that I were better dead,
"How shall I kill myself?" I said.
Thus mooning by the river Seine
I sought extinction without pain,
When on a bridge I saw a flash
Of lingerie and heard a splash . . .
So as I am a swimmer stout
I plunged and pulled the poor wretch out.

The female that I saved? Ah yes,
To yield the Morgue of one corpse the less,
Apart from all heroic action,
Gave me a moral satisfaction.
was she an old and withered hag,
Too tired of life to long to lag?
Ah no, she was so young and fair
I fell in love with her right there.

And when she took me to her attic
Her gratitude was most emphatic.
A sweet and simple girl she proved,
Distraught because the man she loved
In battle his life-blood had shed . . .
So I, too, told her of my dead,
The girl who in a garret grey
Had coughed and coughed her life away.

Thus as we sought our griefs to smother,
With kisses we consoled each other . . .
And there's the ending of my story;
It wasn't grim, it wasn't gory.
For comforted were hearts forlorn,
And from black sorrow joy was born:
So may our dead dears be forgiving,
And bless the rapture of the living.
==


Рецензии
Константин, мне думается, что в этом варианте появилась некоторая элегичность со слезой. Не вполне уместная - стишок-то ироничный, с элементом чёрного юморка. А виной всему метрика - лучше было бы переложить ямбом, а не амфибрахием :-)

Евгений Туганов   04.04.2014 04:20     Заявить о нарушении
Я и не думал ни о каком ямбе или амфибрахие. Я в них не разбираюсь. Я тебе даже под пыткой на дыбе не смогу ответить что такое ямб, хорей или бакхий и т.п.
Я прочитал оригинал: почувствовал ритм и перевел... как смог.

Константин Николаев 4   04.04.2014 10:23   Заявить о нарушении