Утро

По-древнегречески раздето
и златокудро,
прождав до самого рассвета,
наступит утро,
сквозь частокол патрульных раций
вбежит, как Улисс,
в кровосмесительное братство
московских улиц,
и тетиву свою, как леску,
ослабив ловко,
в крови, в супружестве, в фалернском
по самый локоть,
отрёт сандалии о камень,
песчинки с ляжек
и поболтать со стариками
в тени приляжет.


Рецензии
Здравствуйте!

Извините, но фонетика шутит порой весьма каверзно, если не обращать никакого внимания на звучание стиха (особенно при смещённых ударениях):

В [бе] [жит] [Какулис] в кровосмесительное братство...

Такое вот [бе]…

Как мы видим, это даже не ПАрид (который ПарИс) в своеобразной "древне"греческой "озвучке" В. Брюсова. Многих этот Парид и не пАрит, но вот какУлис... Это явно круче!

Но звуко-тяжесть присутствует ещё и в словофрмах "прождав", "отрёт" (впрочем, в иных случаях они могут быть уместными, гармонично сочетаясь со смыслом), а неудачное слияние - в [каклеску] (почти румыно-молдованское звучание - по типу фамилии Антониеску или др.)
Есть ли у классиков 19 века звукосочетание [в ф]алернском? (Не И.Бродский же его /фалернское/ русифицировал, взяв у греков?) Часто ли такая "буквостыковка" встречается? Или нам нечему учиться у мастеров? Или, может быть, кому-то по душе "вольный" дрейф деградации? "Вышла из мрака ночного с перстами пурпурными Эос..." (По памяти...) Правда красиво? А вот "в супружестве…по самый локоть", "песчинки с ляжек" как-то, мягко говоря, не очень смотрится. И второе смысловое дно не поможет, ибо разверзнется оно, если в него всмотреться... А всматривается в него, в первую очередь, улавливающий и пишущий поэтические строки.

С уважением и стремлением помочь.

Гавриил Тишков   23.12.2014 05:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.