Мигель де Унамуно. Испания. Сонет 91

Miguel de Unamuno.
Soneto  91
(de libro  «De Fuerteventura a Paris»)


МИГЕЛЬ   ДЕ  УНАМУНО (1864-1936)
Испания
Сонет XCI

Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Всевышний,    здесь Твоя лишь воля, на Земле,
жизнь можешь сделать как на Небе; но мне видно:
Испания  на грани …, мучается в зле,
в усталом сердце ложь угнездилась бесстыдно.

Его война калечит, алчна и лиха,
враги – не братья; гнева растоптать ярмо,
тверда рука сжимает палку пастуха,
он руку уберёт, и «спрячется» клеймо.

Господь, Ты рассуди – преступники ли мы?
Что делать, как не запятнать святое имя?
И атеист, и тот, кто верит – прочь от тьмы;

не слово «Бог», а в каждом –  песня нерушима;
Тебя на родине порочат «мрак»-умы,
им зависть  – плащ – и ложь, вражда неутомимы.

30.03.2014


Рецензии
Оля! Отлично передано, настроение, наверное, всей здравомыслящей Испании
и отношение к г-лу Франко.
Невзгоды и ужасы войн всегда пробуждали в ранимых душах поэтов
ответные строки полные сострадания к судьбам людским,
заставляя размышлять и задумываться, а то и гореть ненавистью
к устроителям побоищ.
С уважением,Валерий!

Валерий Кораблин   18.04.2014 10:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Валера!
Поэты по всюду одинаковы своим неравнодушием
и тревогой о судьбе родины.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   23.04.2014 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.