Мигель де Унамуно. Испания. Сонет 91
Soneto 91
(de libro «De Fuerteventura a Paris»)
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО (1864-1936)
Испания
Сонет XCI
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Всевышний, здесь Твоя лишь воля, на Земле,
жизнь можешь сделать как на Небе; но мне видно:
Испания на грани …, мучается в зле,
в усталом сердце ложь угнездилась бесстыдно.
Его война калечит, алчна и лиха,
враги – не братья; гнева растоптать ярмо,
тверда рука сжимает палку пастуха,
он руку уберёт, и «спрячется» клеймо.
Господь, Ты рассуди – преступники ли мы?
Что делать, как не запятнать святое имя?
И атеист, и тот, кто верит – прочь от тьмы;
не слово «Бог», а в каждом – песня нерушима;
Тебя на родине порочат «мрак»-умы,
им зависть – плащ – и ложь, вражда неутомимы.
30.03.2014
Свидетельство о публикации №114033100609
и отношение к г-лу Франко.
Невзгоды и ужасы войн всегда пробуждали в ранимых душах поэтов
ответные строки полные сострадания к судьбам людским,
заставляя размышлять и задумываться, а то и гореть ненавистью
к устроителям побоищ.
С уважением,Валерий!
Валерий Кораблин 18.04.2014 10:17 Заявить о нарушении
Поэты по всюду одинаковы своим неравнодушием
и тревогой о судьбе родины.
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 23.04.2014 21:03 Заявить о нарушении