Ф. Петрарка на смерть Лауры

Ф. Петрарка на смерть Лауры

Nicht Sterne, die sich regst am Himmel schwingen,
noch Schiffe, gleitend auf den stillen Wellen,
noch Ritter, die bewehrt im Feld sich stellen,
noch durch die B;sche muntern Wildes Springen;

noch neue Botschaft von erwuenschten Dingen,
noch hoher Reden Zier von Liebesf;llen,
noch auf den gruenen Augen, an klaren Quellen,
sittsamer Fraun und sch;ner suesses Singen:

Nichts ist, was mir  das Herz zur Freude wende;
so wusst es mit sich zu begraben jene,
die einzig Licht und Spiegel war den Augen.

Gedrueckt vom Leben, rufe ich nur sein Ende,
weil ich nach ihrem Wiedersehn mich sehne,
die nie zu sehn mir besser mochte taugen.


Ни звёзд дрожащих в небесах движенье,
Ни рыцари с оружием в полях,
Ни дикий зверь таящийся в кустах,
Ни в тихих волнах кораблей скольженье,

Ни новостей желанных приближенье,
Ни звук речей высоких на устах,
Ни зелень глаз, как в чистых родниках,
Ни скромных жён сладкоголосых пенье

Ничто мне в сердце радость не вернет.
Всё погребла она, когда не стало
Очей её  - любимого зерцала.

Невыносим тоскливой жизни гнёт.
К концу взываю. С ней свиданье было
Таким печальным, что душе не мило!
 


Рецензии
Это Ваш вольный перевод или реминисценция? Замечательно соблюдена форма сонета!
Я тоже пишу сонеты и венки сонетов, но тема Петрарки у меня в обычной форме стиха.
http://stihi.ru/2013/09/18/1351
http://stihi.ru/2013/02/17/4299

Адольф Зиганиди   01.04.2014 09:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте Адольф. Извините за долгое молчание - лето! Это перевод с немецкого, поскольку итальянский не знаю. Я давно увлечен сонетами. ИЗ всех форм предпочитаю этот, хотя не чуждаюсь и других. Спасибо за ссылки , посмотрю с удовольствием

Сергей Дубцов   27.08.2014 09:46   Заявить о нарушении