22 Г. Зайдель. Зимою

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


22. Генрих Зайдель. Зимою. Winter, с нем.


Перевод:
Зимою

Крапивника подружка
С негромким голоском,-
Весёлая пищушка,
Живущая тишком,

Забавница-синица
И королёк-малыш!
Пусть  ИХ  зима страшится -
Ведь их не устрашишь!

То на лесной поляне,
То в чаще, там и тут,-
Малявки пропитанье
Всегда себе найдут.

Крапивник, самый смелый,
Ликует и тогда,
Когда корою белой
Покроется вода:   

"Заблещет солнце скоро,
Труби, зима, отбой!
Мы, мелюзга, все хором
Хохочем над тобой!"


PS: 
Перечисленные в этом сочинении птички - пищуха, крапивник, синица, королёк -
совсем невелички, "мелочь пузатая".
Они не улетают в теплые края, зимуют на родине. Очевидно, что стойкости и
оптимизму именно крохотных, незаметных созданий, (думается - и вообще
всяческих "малых сих"), и посвящено данное стихотворение.

Следующие сведения об этих птицах - в основном компиляция из Википедии:

П и щ у х а - маленькая лесная птица с камуфлирующим оперением и негромким
пением, благодаря чему легко остаётся незамеченной. Жёсткие хвостовые перья
помогают ей взбираться вверх по стволам деревьев (если буквально перевести
её имя с немецкого, будет что-то вроде "древолаз"). Пищуха гнездится в лесах,
предпочитая старые деревья. Песня её - тихий мелодичный свист, зов -
высокотональный 'циит'.
Голос пищухи: http://www.youtube.com/watch?v=AW_Id-D7WUo

К р а п и в н и к  почти вдвое меньше воробья, он похож на мягкий пушистый
шарик с поднятым торчком коротким хвостиком. Птица очень подвижная,
с громким голосом, самцы выводят разнообразные трели, сравнимые с пением
соловья или канарейки.  Поют крапивники почти круглый год.
У древних кельтов крапивник считался священной птицей, птицей друидов,
т.е. жрецов и поэтов. В фольклоре многих народов Западной Европы известна
притча о том, как крапивник стал 'Царём птиц'. След 'высокого' происхождения
крапивника дошёл до нас в названии этой птицы на нескольких европейских
языках. Древние греки именовали его 'корольком'. В современном немецком
языке среди диалектных синонимов крапивника многие имеют 'царский' корень:
так, употребленное автором слово 'Zaunkoenig' буквально означает 'Король оград'.
Пение крапивника: http://www.youtube.com/watch?v=0BecM38YRuQ

Но по-русски  к о р о л ь к о м  называют другую мелкую певчую лесную птичку,
также преимущественно оседлую. Песня королька мелодичная, продолжается
до шести секунд и обычно повторяется несколько раз подряд. Зов отдельных
самцов раздается уже в конце февраля или в марте. Мы же можем послушать его
в любую минуту: 
http://www.youtube.com/watch?v=SlNZeMC2EPE

                Окончание следует...
Оригинал:
Winter

Baumlaeuferchen, das feine,
Mit seinem Stimmchen hell,
Zaunkoenig auch, der kleine,
Der niedliche Gesell,

Die zierlich zarten Meisen,
Goldhaehnchen, winz’ges Ding -
Mag auch die Welt vereisen,
Sie schaetzen es gering!

Sie zieh’n durch Waldesraeume
Mit leisem "Sit, sit, sit,"
Durchsuchen Busch und Baeume
Und nehmen stets was mit.

Zaunkoenig gar, der kecke,
Hebt jubelnden Gesang,
Ob auch des Sees Decke
Vom Hauch der Kaelte sprang:

"Bald wird die Sonne scheinen,
Du Winter musst hinaus!
Wir Kleinen und wir Feinen,
Wir lachen froh Dich aus!"


Рецензии
Смелые пичуги)
Спасибо за перевод!

Алексей Кашмов   01.04.2014 13:40     Заявить о нарушении
Это я благодарю Вас, Алексей, что прочитали несколько моих попыток из Зайделя.
Хотелось бы надеяться, что они дают хоть какое-то представление об авторе.
Сегодня размещаю последний из этих переводов.
Какой уж он сам по себе - не знаю, но первоисточник, по-моему, очень славный.

С уважением, Лев

Левдо   01.04.2014 19:46   Заявить о нарушении