Генрих Гейне. Коль об сердечной ране
Знал маленький цветок,
Со мною плакать стал бы,
Помочь бы горю смог.
Как болен я, как грустен,
Узнал бы соловей,
И осчастливил песней
Веселою своей.
Узнали б про страданье
Лучи златой звезды,
Неся мне утешенье,
Спустились б высоты.
Никто про боль не знает,
И знает лишь одна;
Сама же мое сердце
Разбила мне она.
Und w;;ten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie w;rden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und w;;ten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lie;en fr;hlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und w;;ten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie k;men aus ihrer H;he,
Und spr;chen Trost mir ein.
Die alle k;nnen’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".
Свидетельство о публикации №114033110672
Что-то последнее время я заинтересовалась переводами. Но это ненадолго.
Глаза сильно устают, всё время смотреть в монитор. А переводить так как Вы мне советовали, у меня не получается. Я должна видеть перед глазами весь катрен, прокручивая в голове варианты перевода, находя нужные синонимы, переставляя слова местами... Вот и получается - тупо смотрю в монитор.
Ваш вот этот перевод очень красивый, приятный для чтения.
Новых творческих удач, Надюша!
Валентина Лысич 28.10.2020 08:38 Заявить о нарушении
Я в первую очередь стараюсь сохранить ритм, музыку стиха, эмоцию автора.
Спасибо! С детства обожаю Гейне!
Надежда Викторовна Сорокина 30.10.2020 19:15 Заявить о нарушении