Генрих Гейне. Коль об сердечной ране
Знал маленький цветок,
Со мною плакать стал бы,
Помочь бы горю смог.
Как болен я, как грустен,
Узнал бы соловей,
Развеселил бы песней
Счастливою своей.
Узнали б про страданье
Лучи златой звезды,
Неся мне утешенье,
Спустились б высоты.
Никто про боль не знает,
И знает лишь одна;
Сама же мое сердце
Разбила мне она.
Und w;;ten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie w;rden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und w;;ten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lie;en fr;hlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und w;;ten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie k;men aus ihrer H;he,
Und spr;chen Trost mir ein.
Die alle k;nnen’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".
Свидетельство о публикации №114033110672
Что-то последнее время я заинтересовалась переводами. Но это ненадолго.
Глаза сильно устают, всё время смотреть в монитор. А переводить так как Вы мне советовали, у меня не получается. Я должна видеть перед глазами весь катрен, прокручивая в голове варианты перевода, находя нужные синонимы, переставляя слова местами... Вот и получается - тупо смотрю в монитор.
Ваш вот этот перевод очень красивый, приятный для чтения.
Новых творческих удач, Надюша!
Валентина Лысич 28.10.2020 08:38 Заявить о нарушении
Я в первую очередь стараюсь сохранить ритм, музыку стиха, эмоцию автора.
Спасибо! С детства обожаю Гейне!
Надежда Викторовна Сорокина 30.10.2020 19:15 Заявить о нарушении