Генрих Гейне, Письмо

Der Brief, den du geschrieben,
Der macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwoelf Seiten, eng und zierlich,
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfuehrlich,
Wenn man den Abschied gibt!


Вариант 1

Письмо, что Ты прислала,
Совсем не испугало,
Оно лишь длинно очень,
Раз наш роман закончен.

Страницы столь изящны,
И стиль письма блестящий!
Не стоит так стараться,
Когда спешишь расстаться!


Вариант 2

Письмо, что Ты сама писала,
Меня совсем не испугало,
Оно лишь длинным вышло очень,
Когда роман со мной закончен.

Страниц двенадцать, столь изящных,
Как рукопись, где стиль блестящий!
В своём послании прощальном
Не объясняют всё детально!


Вариант 3

Письмо, что Ты писала,
Мне страха не внушает,
Длиной своей смущает,
Раз вся любовь пропала.

Страниц двенадцать чудных,
Изящный манускрипт!
Когда отказ звучит, 
Читать посланье трудно!


Вариант 4

Своим письмом с отказом
Меня не напугать,
Сказала бы всё сразу,
А Ты зовёшь читать.

Страниц двенадцать целых,
Изящный манускрипт!
Подробности не к делу
В прощальный Твой визит!


Вариант 5

Письма, что Ты прислала,
Нисколько не боюсь,
Хотя любить не стала,
Я в чтенье углублюсь.

Страниц двенадцать: чудный,
Изящный манускрипт!
Но текст ужасно нудный,
Когда отказ звучит!


Рецензии
Виктор! Ваш 5-ый вариант наиболее ближе к стихотворной форме оригинала. За то есть немножко отклонения от смысла. Но мне понравился.
Удачи Вам!
Марко

Марко Элерт   05.05.2016 17:17     Заявить о нарушении
Идеалные переводы стихов, в которых совпадает и смысл, и текст, могут делать лишь мастера! А я всего лишь любитель...Но всё равно за такую высокую оценку моей работы - большое СПАСИБО!
Виктор

Виктор Подольский2   05.05.2016 17:31   Заявить о нарушении
Виктор! А я считаю, делать идеальный перевод и мастер не может. Идеального перевода просто никогда не бывает.

Марко Элерт   05.05.2016 17:41   Заявить о нарушении
Но всё равно надо всегда стремиться к идеалу - тогда только можно достичь явных сдвигов в переводах!

Виктор Подольский2   05.05.2016 19:59   Заявить о нарушении
Согласен. Стремиться нужно. Искусство в том, решать представить свой перевод публике, хотя автор знает, что он не идеален. А потом быть готов принимать критику)) Иначе свой перевод никогда не увидит свет.

Марко Элерт   05.05.2016 20:39   Заявить о нарушении
Значит, можно выставлять иногда и несколько вариантов, чтобы читатель сам выбрал, какой из них ближе к оригиналу, как у данного стихотворения...

Виктор Подольский2   05.05.2016 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.