Генрих Гейне. Коль разлучаются двое. Пер. с нем
друг другу руки дают,
И бесконечно вздыхают,
И слезы бурные льют.
Без стонов мы расставались,
И плакать мы не могли,
Те вздохи, горькие слезы,
Они к нам после пришли.
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die H;nd’,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Thr;nen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".
Свидетельство о публикации №114033002627
По-разному в жизни бывает.
Почему бы Вам ещё не заняться переводами?
Хорошо как получается!
Валентина Лысич 10.11.2020 08:30 Заявить о нарушении
Переводы занимают много времени. Я обычно берусь за перевод, когда меня стихо
автора сильно затронуло. Причём я прямо заболеваю этой работой: ни днём, ни ночью нет от неё покоя. Затрачиваешь столько энергии! Мозги просто электризуются - так усердно работают... Очень тяжело, потому что знания языка
не хватает, к тому же так хочется дать понять читателям, что за Поэт перед
ними. Ответственность великая - переводить гениев.
Надежда Викторовна Сорокина 10.11.2020 10:04 Заявить о нарушении