Уильям Блейк. Мой красивый розовый куст

William Blake

My Pretty Rose Tree

A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said 'I've a pretty rose tree,'
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.


Моя интерпретация:


Мне дарили однажды цветок,
он был нежен красою майской-
я не прИнял, забыть я не смог
куст из роз, что являлся сказкой.

Днем и ночью я куст тот ласкал,
от любви  потеряв рассудок,
он, ревнуя, шипы выставлял,
я ж страдал от подобных шуток.


Рецензии
Извини, Зарина, что не сразу отвечаю..., - отвлекают...
Хороший перевод..., весьма точный... Я тоже попробовал:

- Я в мае встретил восхитительный цветок,
Но возразил себе: - "Ты любишь розы куст...
- Ему отдал ты всю свою палитру чувств"...
И я прошел мимо цветка, уняв восторг...

Но Роза встретила меня шипами! - Вот досталось!..
И отвернулась..., ревностью блеснули очи,
Невыносимы стали дни, а с ними ночи,
Теперь её шипы моя единственная радость...

С улыбкой. Саша.

Александр Жданов -Добромыслов   15.04.2014 17:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.