Эдгар По - К реке - Переложение

 
Эдгар Аллан По   
TO THE RIVER

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty — the unhidden heart -
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter;

But when within thy wave she looks -
Which glistens then, and trembles -
Why, then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies -
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.

(1829-1845)

К реке

Ярмарка река! В живом потоке!!
Бликом хрусталя... (бежит вода...

... будто бы! Эмблему Света...!!

(создалА...
Игривыми волнАми...!

Из не скрытой...!! Красоты (на сердце...) Дочери...
(у старого...) Альберто.

...

... ярмарка-Река! В живом... потоке.

...

Но когда (в твою волну...!) Она... глядится!!

Как блестит! (тогда...) Она...
И (как...!) Дрожит.

...
...

... почему ж? Тогда. Её поклонник...
 
Самый (симпатичный...!!) Из ручьев...
Каждый взгляд... её. Вздыхая (сторожит...!

Потому что...
 
... в его. Сердце (как...) В колодце.

...

Её... образ.

Глубоко...!!
Лежит.

...

И... трепещет!!

...

... обжигая. Взглядом...

30.03.14г.

http://youtube.com/watch?v=7EiDDDZZjv4 Бах.


Рецензии
Как река дрожит сам видел.
Молодец Катя, хорошие нашла слова.
С теплом, Николай

Николай Ольгин   03.09.2014 19:56     Заявить о нарушении
Николай.. балуете.. благодарю :)

Катерина Крыжановская   03.09.2014 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.