Эдгар По - К реке - Переложение
Эдгар Аллан По
TO THE RIVER
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty — the unhidden heart -
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter;
But when within thy wave she looks -
Which glistens then, and trembles -
Why, then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies -
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
(1829-1845)
К реке
Ярмарка река! В живом потоке!!
Бликом хрусталя... (бежит вода...
... будто бы! Эмблему Света...!!
(создалА...
Игривыми волнАми...!
Из не скрытой...!! Красоты (на сердце...) Дочери...
(у старого...) Альберто.
...
... ярмарка-Река! В живом... потоке.
...
Но когда (в твою волну...!) Она... глядится!!
Как блестит! (тогда...) Она...
И (как...!) Дрожит.
...
...
... почему ж? Тогда. Её поклонник...
Самый (симпатичный...!!) Из ручьев...
Каждый взгляд... её. Вздыхая (сторожит...!
Потому что...
... в его. Сердце (как...) В колодце.
...
Её... образ.
Глубоко...!!
Лежит.
...
И... трепещет!!
...
... обжигая. Взглядом...
30.03.14г.
http://youtube.com/watch?v=7EiDDDZZjv4 Бах.
Свидетельство о публикации №114033001033
Молодец Катя, хорошие нашла слова.
С теплом, Николай
Николай Ольгин 03.09.2014 19:56 Заявить о нарушении