Генрих Гейне. В цветущих липах пел соловей
Солнце и воздух смеялись;
Меня целовала ты всё горячей
И грудью ко мне прижималась.
Чуть солнце проглядывало с высоты,
на голых деревьях – вороны;
И мы сказали друг другу: "Прости!"
Ты в книксе присела смущенно.
Die Linde bl;hte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da k;;test du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da pre;test du mich an die schwellende Brust.
Die Bl;tter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne gr;;te verdrie;lichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: „Lebwohl!“
Da knixtest du h;flichst den h;flichsten Knix.
Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".
Свидетельство о публикации №114032908964
Оказывается, тяжело писать отзыв на перевод стихотворения,
если не знаешь языка оригинала. Невозможно сравнить стихотворения.
Но я знаю, что Вы к переводам относитесь очень ответственно.
Вот это стихотворение мне очень нравится!
Валентина Лысич 31.10.2020 21:11 Заявить о нарушении
Лёгкость письма у Гейне невероятная.
Надежда Викторовна Сорокина 03.11.2020 05:41 Заявить о нарушении