Ждет Пенелопа
Плакал он, что жена его так хороша и разумна.
Гомер. Одиссея.
(перевод Вересаева)
«Пурпуром стянуто небо над выжженным островом.
День наполняется чайками и парусами.
Волны ложатся на камни: солёным на острое.
Боги молчат, неприступные. Больше не с нами.
Тщетно я жажду услышать благие известия.
Троя уже сожжена, и убит Агамемнон;
Нет Одиссея. Я стиснута стенами тесными:
Волосы с проседью, губы иссохшие немы.
Пьяными криками полнится дом обезмужненный:
Гостя незваного дерзость не знает границы.
Серое море хрипит и клокочет, простужено;
Только б тебя сохранило, дало возвратиться.
Боль твоих черт угадаю и, точно безумная,
Брошусь на шею, как будто пытаясь согреться,
Рук не смогу я отъять и трепещущих губ моих:
Землю целует так в море избегнувший бедствий…»
Сжалятся боги всесильные, внемля рыданиям.
Выжженный остров. Итака. На бледные плечи
Тень парусов опускается мертвенным саваном.
Ждет Пенелопа…
Бродяга спешит ей навстречу.
Свидетельство о публикации №114032907742
Мария Тухватулина 18.08.2014 22:23 Заявить о нарушении