William Shakespeare. sonnet 116. Свидетельствовать
Священных уз не дайте мне, когда
Я вижу повсеместные мученья
От перемен пристрастий. А года,
Иссушивая русла душ, к старенью
Ведут их прежде тел, ввергая в прах.
Другие нас сменяют на арене
Страстей - сие внушает боль и страх.
Любовь, что далека от вожделенья,
Нисходит свыше, словно смерть - сильна,
Обходит стороной страстей поленья…
Спасёт ли что тебя? - Она одна!
Однажды сотворённые любовью,
Весь век клонимся к ней же в изголовье.
116 сонет В. Шекспира
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №114032800837
"Любовь, что далека от вожделенья,
Нисходит свыше, словно смерть - сильна,
Обходит стороной страстей поленья…
Спасёт ли что тебя? - Она одна!" = ПЪЕДЕСТАЛЬНО!!!
Тавла 28.03.2014 20:16 Заявить о нарушении
СПАСИБО!!!
Хелена Фисои 29.03.2014 02:24 Заявить о нарушении