Дафинка Станева. Ноктюрн
НОКТЮРН
Молчит поэзия, сникая
в покрове из житейских бурь.
Лишь лунный свет, с небес стекая,
расплещет млечную глазурь –
смолкает всё: не вскрикнет птица,
внимает чарам сонный лес...
А сумрак звёздами искрится –
в тиши стихи звучат с небес.
(с болгарского)
Дафинка Станева
НОКТЮРНО
http://www.stihi.ru/2013/06/28/4006
Поезията зъзне в шала
на земната ни суета,
дорде в нощта луната бяла
облее с млечна глеч света.
Тогава литват самодиви,
притихват птица и дете.
А звездното небе щастливо
във мрака стихове чете.
Свидетельство о публикации №114032800354
Много Ви благодаря за Вашето творчество!!!
Ольга Мальцева-Арзиани 06.05.2014 16:58 Заявить о нарушении
Драго ми е, че харесахте моя превод. Изявявам благодарност и признателност на Дафинка за нейното стихотворение, което ми даваше вдъхновение да го изразя на руски.
Добре, че има хора, които чуват музиката в стиховете.
Със уважение -
ВВ
Валентина Варнавская 06.05.2014 18:11 Заявить о нарушении
И все же, Ольга, это - перевод. И только. С сохранением авторской образной системы, композиции, ритмики и т. д.
Не стану развивать эту мысль: история вопроса детально прописана Любовью Цай - в диалогах под одной из рецензий к этому переводу. Любовь последовательно и аргументированно обозначила все переводческие задачи, которые я здесь перед собой ставила.
Всех Вам благ!
С уважением -
Валентина Варнавская 06.05.2014 21:07 Заявить о нарушении