Дафинка Станева. Ноктюрн

Дафинка Станева
 

НОКТЮРН

Молчит поэзия, сникая
в покрове из житейских бурь.
Лишь лунный свет, с небес стекая,   
расплещет млечную глазурь –
смолкает всё: не вскрикнет птица, 
внимает чарам сонный лес... 
А сумрак звёздами искрится –
в тиши стихи звучат с небес.
 

(с болгарского)



Дафинка Станева
 

НОКТЮРНО
http://www.stihi.ru/2013/06/28/4006

Поезията зъзне в шала 
на земната ни суета,
дорде в нощта луната бяла
облее с млечна глеч света.

Тогава литват самодиви,
притихват птица и дете.
А звездното небе щастливо
във мрака стихове чете.

               


Рецензии
Вы написали восхитительное стихотворение, навеянное произведением замечательного современного болгарского поэта Дафинки Станевой. Я бы не назвала вашу вещь переводом, Вы облекли поэтическую мысль автора в покров своего загадочного образа...Успехов Вам.

Много Ви благодаря за Вашето творчество!!!

Ольга Мальцева-Арзиани   06.05.2014 16:58     Заявить о нарушении
Ответно Ви благодаря, Олго!

Драго ми е, че харесахте моя превод. Изявявам благодарност и признателност на Дафинка за нейното стихотворение, което ми даваше вдъхновение да го изразя на руски.

Добре, че има хора, които чуват музиката в стиховете.

Със уважение -

ВВ

Валентина Варнавская   06.05.2014 18:11   Заявить о нарушении
P. S.
И все же, Ольга, это - перевод. И только. С сохранением авторской образной системы, композиции, ритмики и т. д.
Не стану развивать эту мысль: история вопроса детально прописана Любовью Цай - в диалогах под одной из рецензий к этому переводу. Любовь последовательно и аргументированно обозначила все переводческие задачи, которые я здесь перед собой ставила.

Всех Вам благ!

С уважением -

Валентина Варнавская   06.05.2014 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.