Джойс Килмер Деревья

Джойс Килмер - американский писатель и поэт родился 6 декабря 1886 года в Нью-Брунсвике, Нью-Джерси. 23 мая 1908 года закончил Колумбийский университет, получив степень бакалавра искусств. А уже в июне 1908 года женился на однокурснице и начинающей поэтессе Алин Мюррей, родившей ему пятерых детей.
Убеждённый католик, Килмер довольно рано получил известность как писатель и автор нескольких стихов, наиболее известное из которых «Деревья». Написанное в 1913 году. В своих стихах он славил природу и её прелести. Был журналистом, литературным критиком, лектором и редактором. Часть его работ осталась неизвестной, часть вошла в антологии.   
Многие критики считали его стихи наивными и несовершенными, слишком традиционными и архаичными. В частности, известный поэт Огден Нэш в 1951 году написал на «Дерево» пародию:

«Такое вряд ли увидать,
Чтоб биллборд - дереву под стать.
Долой! Мне за биллбордом тем,
Не видно дерева совсем».

Как говорится: «О времена, о нравы!»
 
Во время первой мировой войны 1917 года Килмер был в расквартирован в пехотном полку во Франции. 30 июля 1918 года в возрасте 31 года был убит снайперской пулей в голову. Награждён посмертно за отвагу Боевым Крестом - орденом Французской Республики той поры. 

В нижеследующем стихотворении «Деревья» двенадцать строчек. В первой и седьмой - семь слогов из них три ударные, во всех остальных по восемь и четыре ударные слога. В целом это четырёхстопный ямб. Строки рифмуются так: "aa bb cc dd ee aa". Рифмы довольно простые. Автор персонифицирует дерево. Оно у него женского рода, его ветви – это руки, тянущиеся к Богу и молящиеся ему. В его листве (волосах) малиновка вьёт гнездо. У дерева есть также рот и грудь.   

Это стихотворение положено на музыку и прекрасно звучит как в хоровом, оперном, так и сольном исполнении.

Джойс Килмер 
Деревья

Таких стихов мне не видать,
Чтоб были дереву под стать.

Чей жадный рот к земле прижат
И насладиться грудью рад.
 
Кто, видя Бога, день деньской,
В молитве тянется рукой.   

В чьих волосах, найдя приют,
Гнездо малиновки совьют.
 
Чью грудь зимой согреет снег,    
Осенний дождь даст массу нег.
 
Глупец, как я, родить стих смог,
А дерево создаст лишь Бог.


Joyce Kilmer
Trees
http://www.poemhunter.com/poem/trees/
I think that I shall never see   
A poem lovely as a tree.           

A tree whose hungry mouth is prest  
Against the earth's sweet flowing breast;      

A tree that looks at God all day,               
And lifts her leafy arms to pray;               

A tree that may in summer wear       
A nest of robins in her hair;               

Upon whose bosom snow has lain;               
Who intimately lives with rain.               
 
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree. 


Рецензии
Прекрасный перевод, Валентин! Восхищаюсь всеми Вашими переводами!
С уважением и признательностью, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   28.03.2014 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Людмила, за визит и прекрасный отзыв. Мне очень приятно. Я уж было совсем забросил "писанину", а Вы меня вновь вдохновляете.
С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   28.03.2014 18:26   Заявить о нарушении