Уильям Шекспир - Сонет 129
Постыдное опустошенье, растрата духа —
Вот похоть явная, к тому ж она —
Дика, груба, жестока, как разруха,
Чудовищна, безмерно лжива и доверху вины полна;
А упоенье ею тотчас сменяется презреньем,
За ней охотятся с безумством, но, заглотнув чуток,
Приманку сразу отвергают с омерзеньем,
Ведь с толку сбить — вот, собственно, был прок.
Безумна в жажде удовольствий и поперёк, и вдоль;
Пресыщенность и голод влекут в мир без оков;
Терпеть её — блаженство, с ней расставаться — боль;
Суля нам радость, оставляет лишь ароматы снов.
Проходят все чрез это дорогою услад,
С небес тех неизбежен спуск непременно в ад.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 129
«Th'expense of spirit in a waste of shame»
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114032810115
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
129
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
.
Растрата духа в пустыне стыда --
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
когда его испытывают -- блаженство, а испытали -- сама скорбь;
до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
--------------------
Растрата...
Духа...!
(в - пустоте...) Стыда...
... похоть. Осуществленная.
... а. До того...
(лжива...) Жестока. Чрезмерна.
Дика.
... похоть. Осуществлённая.
...
(а...?) Наслажденье?
...
... сменяется. Сразу... презрением.
Наслаждение.
(за - ним...) Безрассудно. Охотятся...
Получают. Желаемое...
(и - тут - же!!) Его. Ненавидят.
Как...
(проглоченную...) Приманку. Специально... предложенную.
Чтобы...! Свести. С - ума.
(и... обладающих...) И... домогающихся.
...
...
... полученное. И искомое... всё. Чрезмерно. А...
(до - того...!
Обещание... радости.
После...
... всего лишь. Сон...
...
...
... всезнающий. Мир. Знает... всё.
(не - знает...!) Лишь...
Как.
... этих."Небес"... избежать.
...
(уводящих...!
Желающих... в Ад.
...
... В - пустоту... (стыда.
...
...
... о. Похоть...
(осуществленная.
20.04.11г.
Катерина Крыжановская 29.03.2014 00:47 Заявить о нарушении