Обращение Злобного Мышалета к авторам площадки

Добрый вечер всем авторам Единомышьленников и гостям площадки.
С вами Злобный Мышалет, который вынужден прервать свои странствия в Очарованном Замке для разрешения важного вопроса, который возник у нас на Единомышьленниках.


Возник конфликт и взаимное непонимание на конкурсе лирики, который ведет наш постоянный ведущий Наталья Тимашевская.
Я не буду мирить конфликтующие стороны, так как считаю, что у них достаточно ума и такта понять друг друга и без меня. Я просто расскажу, как я вижу ситуацию с поэтическими переводами, в частности, украинской поэзии.

Начну издалека. Мой дед был редактором газеты и для своего времени исключительно образованным и талантливым человеком. Он уже давно умер, но многие его уроки я усвоил на всю жизнь. Один раз (мне было лет пять-шесть) я с дедом смотрел телепередачу про творчество народов Индии, там индуска танцевала и пела гнусавым голосом монотонную песню. Я был сильно удивлен, так как ничего подобного не видел и не слышал. Мне казалось ее пение таким смешным, странным, не похожим на обычное пение. Я смеялся и тыкал пальцем в экран. Возможно, многие посчитают такое поведение ребенка (почти младенца) простительным. Но не мой дед. Он жестко оборвал меня и сказал только одно: "Ты не понимаешь ни одного слова из того, о чем она поёт, как ты можешь смеяться над ней?" Мне стало невыносимо стыдно. И с тех пор я ни разу никогда не говорил ничего плохого о людях другой национальности и другой культуры. И никому вокруг себя я не позволю обижать или унижать по национальному, культурному, религиозному признаку.

Теперь непосредственно о переводах.
Сам я ничего в них не смыслю, считаю для себя это занятие достаточно скучным. Однако, я признаю, что это исключительно из-за узости моего кругозора и низкого  уровня знания других языков. Поэтому я не участвую в таких конкурсах. Однако, я признаю, что достаточно интересным и перспективным является изучение и совершенствование техник и методик переводов, и даже поверхностное соприкосновение с литературой других народов обогащает.

Сам по себе конкурс переводов служит целям сближения интересов разных народов, взаимному культурному обмену и обогащению культур. И мы, на своей мелкой, хилой и несерьезной площадке, по-своему вносим вклад (пусть небольшой) в дружбу великих народов. В том числе и в дружбу украинцев и русских, украинцев и белорусов да и всех вокруг нас.

Разумеется, не все авторы могут качественно переводить, но на то и конкурс, чтобы выявить эти "трудности перевода", показать кто почувствовал наиболее близко и смог передать первоисточник.

В конкурсе был дан стих (предложен, кстати нашим украинским автором для проведения конкурса) и дан подстрочник, который не претендует на полноценный перевод. Авторские права Лины Костенко не нарушены.

Думаю, что обсуждать тут можно многое, но стоит ли.
Кто не согласен с высказанным мной мнением, может оставить мне сообщение или выслать письмо на личную почту myschalyot@yandex.ru

В любом случае все попытки оскорблять авторов, унижать их национальное достоинство будут пресекаться самым решительным образом. В ЧС площадки уже есть два автора, которые оскорбляли авторов площадки еврейской национальности. Я не потерплю этого, дискуссии должны носить конструктивный характер и служить целью способствовать развитию творчества.

Если авторы желают, можно провести конкурс переводов с белорусского, казахского языков и других языков, мы совершенно не возражаем.

Всем желаю удачи в творчестве и машу крылом.


Рецензии
А ну, быстренько подняли руку те, кто ТОЧНО уверен, что у него в крови нет какой-то примеси! Особенно так называемые "русские" и "украинцы", применительно к которым "чистокровность" - нонсенс и у которых генетическое богатство как раз и не даёт вырождения как, например, в Западной Европе. Гордиться надо.
Млин, как можно любить правую руку и ненавидеть мизинец левой ноги?...

П.С.: категорически не приемлю переводов с подстрочника - набора белиберды, не передающей ничего, кроме лексики. Качественный перевод может делать только носитель двух языков одновременно, чувствующий их изнутри. Таких единицы? А кто сказал, что настоящих переводчиков поэзии должно быть столько же, сколько авторов на Стихире? ))))
Простите за ИМХО и за тон - "не могу молчать, когда тигру мяса не докладывают"(с) :)

Шаба Ш   29.03.2014 02:25     Заявить о нарушении
Уважаемый автор Шабаш, я (Злобный Мышалет) с вами совершенно согласен. Я поэтому не участвую в конкурсах переводов, так как знаю плохо иностранные языки, поверхностно английский, поверхностно немецкий, неплохо (на мой взгляд) украинский, но не достаточно для работы переводчика. Поэтому я не участвую, боясь опростоволоситься. Но как можно запретить другим участвовать? Если люди испытывают потребность в таком виде творчества?

Единомышьленники   29.03.2014 09:21   Заявить о нарушении
Мышь прям назло себе как напишет перевод ! Например, Суворова через Альпы. Или Заболоцкого на тральфамадорский!

Единомышьленники   29.03.2014 11:26   Заявить о нарушении
Уважаемый автор ШабаШ, вы правильно предлагаете поднять руку! У нас столько намешано в крови наций. Все мы русичи.Наше начало с Киевской Руси, плюс не одно столетие жили под монголо-татарами.Как можно после этого говорить о какой-то нации.Поэтому украинский уж точно у всех в крови и тянется к нему душа и на подсознании можно почти всё понять. А на Стихи.ру очень много талантливых и достойных поэтов.И кто чувствует в себе силы понести красоту украинского языка в переводе на русский, те и участвуют.Кому-то помогает плюс подстрочный перевод, потому что основное понятно всё равно.

Наталья Тимашевская   29.03.2014 16:27   Заявить о нарушении
Анна, спасибо за поддержку! Вы правильно привели пример на футболе!

Наталья Тимашевская   29.03.2014 16:29   Заявить о нарушении
Вы знаете на этот конкурс меня навела одна книга переводов В.Шекспира. В ней было всего одно стихотворение Шекспира и около двадцати переводов разных авторов.Настолько интересно было читать.Смысл один, а вариантов много.Притом именитых поэтов было меньше половины.С остальными я как-то встретилась впервые. Притом первый перевод сделан был просто прозой и казался безсмыслицей, набором слов.

Наталья Тимашевская   29.03.2014 16:40   Заявить о нарушении
Пoвтoрю и тут:
Тoгда это два разный кoнкурса.

Шаба Ш 29.03.2014 17:55 Заявить о нарушении правил / Удалить
Утoчняю:
1. Перевoд c макcимальным cохранением автoрcких cредств (наличие аналoгичной рифмы, ритма, макcимальнае пocтрoчное сoхранение лексики и пoрядка пoдачи материала и т.д.). В дaннoм cлучае впoлне вoзможен, хоть cтруктурa грaмматики руccкого чиcто cлaвянская, a укрaинcкого на 25% латинcкая.
2. Передaчa тoлькo coдержaния (т.е. как Пушкин с Горация в "Пaмятнике")

Или нa выбор учacтников?

Шаба Ш 29.03.2014 18:01

Шаба Ш   29.03.2014 18:07   Заявить о нарушении
Здесь невозможно сказать однозначно. Ритм конечно надо сохранить, а рифмы сохранить невозможно, потому, что другой язык. Все кто прислал уже стихи, так и сделали. Сохранили даже размер стиха.

Наталья Тимашевская   29.03.2014 21:41   Заявить о нарушении
Ага, значит таки на выбор участников. Понятненько. Спасибо.

Шаба Ш   29.03.2014 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.