Евген Маланюк. Акации цветут
О, запахи страстей, дурманящих, как месть!
Акации цветут. И вместе с пьяным ветром
Их аромат летит, летит из этих мест.
Акации шумят под маревом лазури.
Вся улица в цвету. Вся улица – как сад.
Роскошно умирать в такой цветочной буре,
Пить смерти и страстей горячий аромат.
1927. (Памяти Йолани Кардош)
Перевод с украинского
Євген Маланюк
Акації цвітуть...
Акації цвітуть – п'янкий мадярський квіте –
О, амбро пристрасте солодкої, як мста!
Акації цвітуть. І п'яний душний вітер
Пекучим подихом розхилює уста.
Акації шумлять і де втекти? сховатись?
Вся вулиця в цвіту. Вся вулиця, як сад.
В цій бурі пелюстків розкішно умирати,
Пить смерти й пристрасти пекучий аромат.
1927 (Пам'яті Йолани Кардош)
Свидетельство о публикации №114032700070
О, миро пристрасти - месть сладка и чиста!
Акации цветут. И пьяный ветра ливень
Дыханьем жарким оживить спешит уста.
Акации шумят. Куда сбежать? Умчаться?
Вся улица в цвету. Вся улица, как сад!
В той буре лепестков, чтоб жить! Хочу скончаться -
Пить смерти и страстей горящий аромат.
(Само по себе выплеснулось)
Мироненко Анатолий Анатольевич 27.03.2014 18:32 Заявить о нарушении
"А помирать нам рановато,
Есть у нас ещё дома дела..."))
Владимир Сорочкин 30.03.2014 06:10 Заявить о нарушении