Ехал Грека через river, рЕка жёлтая была...
Может, просто я идиот, и кто-то объяснит, какие у нас еще переводы бывают, кроме дословных (точных по смыслу) и литературных — передающих в точности форму, а не содержание, в случае стихов — в первую очередь их размер. (Кто размер понимает в сантиметрах, просьба дальше не читать)))
Вот разве можно переводить "Yellow river" как "Жёлтая река"? Не в курсовой работе, а в ПЕСНЕ! Кто-то пропоёт с тем же ритмом и ударениями? "Жёлта рЕка" или как?..
А вместо "To Yellow river" — вообще "Поеду на Желтую реку". Какие проблемы? Всего-то 5 слогов лишних...
Ладно, за музыку товарисч не беспокоится (может, там вообще ушей нету), но как же с длиной строчек-то? Уж хотя бы в сантиметрах, если со слогами сложности!)))
Всё равно, что вместо "Наша Таня горько плачет" писать:
"В одной далёкой стране
На крутом берегу проворной речки
Жила-была девочка Таня.
Однажды ей подарили очень большой и красивый мяч..."
(И всё это в столбик: стихотворение же)))
Кароч, не вынесла душа поэта такое издевательство (вторая колонка на картинке). Попробовал — а энтот высокохудожественный произведень (смысл-то в оригинале на уровне наших дембельских песен)) просто сам укладывается в правильный размер при ПОЧТИ ДОСЛОВНОМ переводе:
Будь, пацан, будь, как я служил!
Я ж расчёт полный получил.
Сложим сумки – и я уже в пути
К желтой речке!
Брось стволы, кончена война.
До краёв наливай вина.
Возвращаюсь к своей любви –
Желтой речке!
Эта речка, эта речка и в глазах, и в моих мечтах!
Эта речка, эта речка и в крови, край моей любви!
Времени нет на рассказы, что сейчас со мной.
Завра вы меня найдёте, спящим пол луной
Желтой речки!
Пушек гром до сих пор со мной.
Как я рад, что еще живой!
И давно так покинул край
Желтой речки!
Помню ночи холодные,
И от луж ноги мокрые
Той девчонки, что здесь узнал,
У желтой речки…
Эта речка, эта речка и в глазах, и в моих мечтах!
Эта речка, эта речка и в крови, край моей любви!
Времени нет на рассказы, что сейчас со мной.
Завра вы меня найдёте, спящим пол луной
Желтой речки!
Свидетельство о публикации №114032711545
Ирина Савинова 22.11.2015 21:26 Заявить о нарушении
За вокалами - к предыдущему рецензенту:)
Владимир Саныч Иванов 22.11.2015 23:04 Заявить о нарушении