Генрих Гейне. Лорелея. Пер. с нем

Не знаю я, что происходит,
И чем мой разум смущен;
Из головы не выходит
Сказанье старинных времен.

Уже начинает смеркаться,
Как Рейн спокоен, смотри;
И гор вершины искрятся
В лучах вечерней зари.

Сидит там прекрасная дева
И освещает утес
Ее  золотая одежда
И золото длинных волос.

Их чешет из золота гребнем,
И песню поет она,
Мелодия великолепна,
Могуществом дивным полна.

Рыбак в своей маленькой лодке
Не чувствует гибели близь;
И скал прибрежных не видя,
глядит, очарован, ввысь.

Конец рыбаку и лодке
Готовит волн западня
И пение Лорелеи,
Почти на глазах у меня.






Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.

Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.


Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".


Рецензии
Какое красивое имя - Лорелея.
Мне кажется, я где-то уже слышала или читала это стихотворение.
Не помню. Но что-то знакомое.
Мне интересно читать Ваши переводы.
С теплом,

Валентина Лысич   14.11.2020 22:34     Заявить о нарушении
Это стихотворение Гейне самое знаменитое. У нас школьники учат его наизусть.
Спасибо, Валечка!

Надежда Викторовна Сорокина   16.11.2020 06:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.