Генрих Гейне. Лорелея. Пер. с нем
И чем мой разум смущен;
Из головы не выходит
Сказанье старинных времен.
Уже начинает смеркаться,
Как Рейн спокоен, смотри;
И гор вершины искрятся
В лучах вечерней зари.
Сидит там прекрасная дева
И освещает утес
Ее золотая одежда
И золото длинных волос.
Их чешет из золота гребнем,
И песню поет она,
Мелодия великолепна,
Могуществом дивным полна.
Рыбак в своей маленькой лодке
Не чувствует гибели близь;
И скал прибрежных не видя,
глядит, очарован, ввысь.
Конец рыбаку и лодке
Готовит волн западня
И пение Лорелеи,
Почти на глазах у меня.
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
Da; ich so traurig bin;
Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr gold’nes Haar.
Sie k;mmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".
Свидетельство о публикации №114032606595
Мне кажется, я где-то уже слышала или читала это стихотворение.
Не помню. Но что-то знакомое.
Мне интересно читать Ваши переводы.
С теплом,
Валентина Лысич 14.11.2020 22:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка!
Надежда Викторовна Сорокина 16.11.2020 06:10 Заявить о нарушении