Петрарка. Сонет 318
Al cader d'una pianta che si svelse
come quella che ferro o vento sterpe,
spargendo a terra le sue spoglie excelse,
mostrando al sol la sua squalida sterpe,
vidi un'altra ch'Amor obiecto scelse,
subiecto in me Calliope et Euterpe;
che 'l cor m'avinse, et proprio albergo felse,
qual per trunco o per muro hedera serpe.
Quel vivo lauro ove solean far nido
li alti penseri, e i miei sospiri ardenti,
che de' bei rami mai non mossen fronda,
al ciel traslato, in quel suo albergo fido
lascio radici, onde con gravi accenti
e anchor chi chiami, et non e chi responda.
***
Свободный художественный перевод:
Сломавшись и упав, покажет колос,
Куда дул ветер, скажем над Европой,
Когда в своей бесплодности убогой
Выплёскивал он суть, повысив голос.
Любовь же сортирует каждый образ:
Живут во мне Эвтерпа* с Каллиопой,**
Что в сердце завладели каждой нотой,
Скрываясь, открывают целый космос.
Как будто из ветвей живого лавра
Сплетаются возвышенные мысли,
Поскольку не подвержены обману.
Так с неба через верных льётся правда,
Легко укоренившаяся в жизни.
Взываем, не узрев ответов манну.
*Эвтерпа (в переводе с др. греч. «увеселяющая») - муза лирической поэзии и музыки.
**Каллиопа (в переводе с др. греч. — «красноречивая») в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/27/3913
Свидетельство о публикации №114032604766