Сердце этого мира. Шон Маклех

 
  «Вселенная – одно великое живое существо,
  Её душа – Бог,
  А её сердце – Солнце».
                Клеанф

Солнце этой весны заглядывает
В каждую всколыхнувшуюся душу.
Люди горячего огня
Чувствуют,
Что ритм их сердец
Звучит барабаном,
Как ритм сердца нашей Вселенной.

У каждого солнцепоклонника
Сердце – кусочек Солнца.
Подносим светилу  жертву
Мёдом – желтым, как Сурья –
Золотым подарком
Солнечных летунов,
Которые поют своим гудением
Вечную славу огненному сердцу,
Нашей жизнедательной первопричине.

Взмываем руки к Небу,
К этой синей колыбели,
К этому колесу вечности,
Шатру всеобъемлющего бытия:
Зовём тебя, Солнце!
Сердце нашего мира!
Взойди над миром тьмы,
Спали чёрную неправду,
Высуши топь лицемерия,
Прогони страну мрака
Из нашего мира света.

Серце свiту сього

Шон Маклех

      «Всесвіт – одна велика жива істота,
       її душа – Бог,
       а її серце – Сонце.»
                (Клеанф)

Сонце зазирає цієї весни
В кожну зворохоблену душу.
Люди гарячого полум’я
Відчувають,
Що ритм їхніх сердець
Звучить барабаном,
Як ритм серця нашого Всесвіту.
У кожного сонцепоклонника
Серце – шматочок Сонця.
Складаємо світилу офіру
Медом – жовтим як Сур’я –
Золотим дарунком
Сонячних літунів,
Що співають своїм гудінням
Вічну славу вогняному серцю,
Першопочатку нашому життєдайному.
Здіймаємо руки до Неба,
До цієї колиски синьої,
До цього колеса вічності,
Шатра буття всеосяжного:
Кличемо тебе, Сонце!
Серце нашого світу!
Зійди над світом темряви,
Спали чорну неправду,
Висуши твань облуд,
Прожени країну мороку
З нашого світу джерел!


Рецензии
Очень трогательно и солнечно отозвались ваши строки, Любовь, в душе.
Спасибо за красивый перевод. Спасибо за Труд Души. Ом Шри Саи Рам!

Людмила Румянцева 28   27.03.2014 02:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Милая Людмила, что отметила эти поэтические строки. Я старалась, чтобы перевод звучал так же красиво, как и оригинал.
С радостью искреннего сердца

Любовь Шикторова   27.03.2014 10:08   Заявить о нарушении