Генрих Гейне. Они меня до смерти злили. Пер. с нем

Они меня до смерти злили,
Я синий стал и худой.
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Они мой хлеб отравили,
И яд смешали с водой,
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, что больнее терзала,
ум, волю и сердце мои,
Она ко мне не питала
Ни злобы и ни любви.




Sie haben mich gequ;let,
Ge;rgert blau und bla;,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Ha;.

Sie haben das Brod mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift in’s Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Ha;.

Doch die mich am meisten gequ;let,
Ge;rgert und betr;bt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.



Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".


Рецензии
Впору задуматься о содержании...
Прекрасное стихотворение!!!

Валентина Лысич   07.11.2020 08:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Валечка!
А как красиво сказано! И эмоции зашкаливают...
Концовка убойная.

Надежда Викторовна Сорокина   08.11.2020 16:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.