Генрих Гейне. Они меня до смерти злили. Пер. с нем
Я синий стал и худой.
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Они мой хлеб отравили,
И яд смешали с водой,
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
Но та, что больнее терзала,
ум, волю и сердце мои,
Она ко мне не питала
Ни злобы и ни любви.
Sie haben mich gequ;let,
Ge;rgert blau und bla;,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Ha;.
Sie haben das Brod mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift in’s Glas,
Die Einen mit ihrer Liebe,
Die Andern mit ihrem Ha;.
Doch die mich am meisten gequ;let,
Ge;rgert und betr;bt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".
Свидетельство о публикации №114032603983
Прекрасное стихотворение!!!
Валентина Лысич 07.11.2020 08:02 Заявить о нарушении
А как красиво сказано! И эмоции зашкаливают...
Концовка убойная.
Надежда Викторовна Сорокина 08.11.2020 16:22 Заявить о нарушении