Уильям Шекспир - Сонет 132
Твои глаза люблю за состраданье,
Ведь знают о спесивом сердце не по слухам
Сочувствуя в своём, как траур, чёрном одеяньи,
Так обаятельно глядят на мной переживаемую муку.
Воистину и солнце на рассветном небе
Не красит так бесцветных щёк востока,
И яркая на западе звезда в вечернем свете
Великолепна всё же не настолько,
Как эти в трауре глаза преображают вмиг.
О, сердцу твоему осталась только малость
Быть в трауре по мне, что твой украсит лик,
Одеждой скорбною ты подчеркнёшь всю жалость.
Тогда я поклянусь пред всеми, что красота черна,
И омерзительны цвета, где мрака нет сполна.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 132
«Thine eyes I love, and they, as pitying»
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114032601125