Андрис Ирбитс - Позови меня тихо по имени

Андрис Ирбитс
***Позови меня тихо по имени
http://www.stihi.ru/2009/04/10/404

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

* * *

Ти повикай ме тихо по име
там далечe в небесния свят,
где зората гори несравнима,   
гдето жерави  стройно  летят.
 
Ти повикай ме с мило Отечество,
там светлее далечна мъгла,
там звучи глас на светлата Вечност
и живей може би любовта!

Ти повикай ме тихо по име,
мен повикай в безкрая далеч,
нека скреж по стъклото да има,       
от сърцето замръзнал копнеж.

Ти повикай ме тихо по име......

Берлин, 09.04.2009

* * *
Ти повИкай ме тИхо по Име
там далЕче в небЕсния свЯт,
где зорАта горИ несравнИма,   
гдето жЕрави  стрОйно  летЯт.
 
Ти повИкай ме с мИло ОтЕчество,
там светлЕе далЕчна мъглА,
там звучИ глас на свЕтлата ВЕчност
и живЕй може бИ любовтА!

Ти повИкай ме тИхо по Име,
мен повИкай в безкрАя далЕч,
нека скрЕж по стъклОто да Има,       
от сърцЕто замрЪзнал копнЕж.

Ти повИкай ме тИхо по Име...

* * *

Позови меня тихо, по имени,    
В даль небес, где просторы горят         
Ярким заревом красного дерева,         
Журавли там становятся в ряд.               
 
Позови меня милым Отечеством,      
В нем туманная даль так светла,         
Там слышны голоса светлой Вечности,
И любовь может быть там жива!             

Позови меня тихо по имени,               
Позови меня в вечную даль,               
Пусть стекло отразит синим инеем,          
Холодящую сердца печаль.

Позови меня тихо по имени.....               

Берлин, 09.04.2009


Рецензии