Жизнь. Франсис Бэкон. Перевод
Жизнь человека – времени мгновенье.
С утробы матери и до могил забвенья
В заботах, страхах, даже, если мал.
Жива печаль и давит нас она:
Где лучше жизнь? Там судья шулера,
Там сельская хандра или укрытье хамов,
А город, что свободен ото зла - игра ума,
И где-то нечисть тихо наползла в обитель храмов.
Домашним распрям не видать конца.
Раздумья о семье мужей лишают сна:
Иметь жену, иль избежать венца,
Чтоб женщине ни в чём не подчиняться,
От скуки с ней по пустякам сражаться?
Сидеть ли дома, от тоски ль болеть?
Завоевать ль неведомые страны?
Хоть страшны войны и пугает смерть,
Но гонит на войну чужая плеть,
Потом в чужой стране захочешь петь,
Если духовно не умрёшь от срама?
Как только битвы миром обратятся,
И вот уж мир не вдохновляет нас,
И снова войны полководцам снятся,
Доспехи бряцают и горна глас.
Нам не дано в лицо судьбе смотреть,
На неизвестность свыше обречённым.
Что лучше: быть ли нерождённым,
Или рождённым, призывая смерть?
...Как верить смертным? Они только были
Теченьем вод и записи на пыли.
Свидетельство о публикации №114032506849
Перевод очень удачный, с точки зрения поэзии, т.к. не знаю оригинала((
Слушай: сейчас набираются стихи и переводы в сборник "Связующее слово". Я послала свои 10 (отбирают по 6). Может, и тебе отправить? Если заинтересовалась, ответь поскорее здесь - я вышлю координаты издателя с нашего сайта. Весеннего настроения, дорогая! С питерским приветом. Я
Анна Хорватова 28.03.2014 20:12 Заявить о нарушении
откликнулась и сообщила, как отмечают. С Воскресением Христовым! Обнимаю
Анна Хорватова 23.04.2014 16:54 Заявить о нарушении
Лариса
Лариса Вуд 29.04.2014 23:04 Заявить о нарушении