Евген Маланюк. Отчизне
В сизой мгле чего ещё я жду?
Но прожжёт ли синий жар Европы
Азии несметную орду?
Ты молчишь - неузнанна, желанна,
Как октябрь прозрачный - нежива.
Что тебе проклятья и осанна? -
Пепел звуков, мёртвые слова.
Даль - в проказе золота. Над нею
В небеса глядит среди полей
Готикой единственной твоею
Жертвенники строгих тополей,
Путь-дорогу преградив ненастью,
Вехами расчерчивая край,
Что, открыв себя, как двери - настежь,
Верит в свой пригрезившийся рай.
13.Х.1931
Перевод с украинского
Євген Маланюк
Батьківщині
Як до Тебе протоптати тропи?
В сивій млі спостерегти мету?
Чи ж пропалить синій жар Европи
Азії проказу золоту?
Ось мовчиш незбагнена, незнанна,
Мов прозорий жовтень, нежива,—
Щож Тобі — прокляття чи осанна?
Мертві звуки, неживі слова.
Рівний простір в язвах позолоти
Залягає площиною піль,
Тільки часом — Твій єдиний ґотик -
Повстають жертовники топіль,
Перетявши безнадійний позем,
Вносячи мірило у безкрай,
Що завжди беззахисний на грози
Сумно мріє про майбутній рай.
13.10.1931
Свидетельство о публикации №114032500624
Ну и конечно не могу не отметить и поэтичность оригиналов, и мастерство представленных переводов!
С уважением,
Вячеслав Игнатович 28.03.2014 01:31 Заявить о нарушении
Евгена Маланюка переводил уже достаточно давно - ещё в конце 1990-х, некоторые из этих переводов публиковались в "Дружбе народов". Но и сегодня его стихи звучат по-особому, тем более, учитывая ситуацию на Украине.
Творческих Вам успехов!
С благодарностью,
Владимир Сорочкин 30.03.2014 06:07 Заявить о нарушении
Вячеслав Игнатович 30.03.2014 21:50 Заявить о нарушении