***
Превод: Димитър Горсов
„ К МОРЮ "
Александър Пушкин
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
КЪМ МОРЕТО
Прощавай, яростна стихия!
За сетен път през този ден
с лазур брега си ще обвиеш
и волно ще блестиш пред мен.
Като другарски стон печален
и като зов в прощален час
шума ти тъжен и прощален
с душа унила слушам аз.
Шир безпределна и призивна,
как по брега ти запленен
аз бродих тих, с мечти наивни,
в заветни тайни углъбен.
О, как се вслушвах в твойте плавни
и глухи звуци в късен час
и в смутния, потаен глас
на бездните ти своенравни.
В игра с капризния покой
летят по теб щастливо втурнати
рибарски лодки в летен зной,
но кипваш ти в поредна буря
и тънат кораби безброй.
Аз не успях да изоставя
брега ти скучен и унил
и по вълните, за прослава,
към светло бягство да отправя
копнежа си в стих лекокрил.
Ти чака, ти зова… В окови
бе вече моята душа,
а все не смогвах, очарован,
страстта си тук да приглуша.
Но аз не жаля!.. Накъде ли
по тебе бих се устремил?
Душата в твоите предели
едничък кът би покорил.
Една скала - на вечна слава
потайна гробница… С тих стон,
сред спомените величави,
угасна там Наполеон.
Сам и в неволя той почина…
След него други исполин,
друг славен гений ни отмина -
на мислите ни властелин.
Той - верен син на свободата -
венеца си ни завеща…
Шуми и гневна грива мятай,
море, той бе твой до смъртта!
Той с твоя облик бе белязан,
духът ти в него бе вселен.
Бе като теб - могъщ в омразата,
и като теб - непобеден…
Светът е пуст сега!.. Къде ли
би ме отвел ти, океан?
Еднаква участта не е ли,
щом над благата ни се стели
ум или власт на зъл тиран?..
Прости, море! Не бих забравил
тържествената красота
и още дълго ще долавям
шума ти късно през нощта.
Сред дебри и пустини диви
ще нося в свиден спомен аз
брега ти мил, вълните живи,
могъщия ти, вечен глас!
1824
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!
Ты ждал, ты звал… я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я…
О чём жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы…
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нём означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел… Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
1824
Свидетельство о публикации №114032501316