***

Александър Пушкин –  КЪМ МОРЕТО
Превод: Димитър Горсов

 „ К МОРЮ "
Александър Пушкин

Перевод на болгарский язык:
Димитър   Горсов


КЪМ МОРЕТО

Прощавай, яростна стихия!
За сетен път през този ден
с лазур брега си ще обвиеш
и волно ще блестиш пред мен.

Като другарски стон печален
и като зов в прощален час
шума ти тъжен и прощален
с душа унила слушам аз.

Шир безпределна и призивна,
как по брега ти запленен
аз бродих тих, с мечти наивни,
в заветни тайни углъбен.

О, как се вслушвах в твойте плавни
и глухи звуци в късен час
и в смутния, потаен глас
на бездните ти своенравни.

В игра с капризния покой
летят по теб щастливо втурнати
рибарски лодки в летен зной,
но кипваш ти в поредна буря
и тънат кораби безброй.

Аз не успях да изоставя
брега ти скучен и унил
и по вълните, за прослава,
към светло бягство да отправя
копнежа си в стих лекокрил.

Ти чака, ти зова… В окови
бе вече моята душа,
а все не смогвах, очарован,
страстта си тук да приглуша.

Но аз не жаля!.. Накъде ли
по тебе бих се устремил?
Душата в твоите предели
едничък кът би покорил.

Една скала - на вечна слава
потайна гробница… С тих стон,
сред спомените величави,
угасна там Наполеон.

Сам и в неволя той почина…
След него други исполин,
друг славен гений ни отмина -
на мислите ни властелин.

Той - верен син на свободата -
венеца си ни завеща…
Шуми и гневна грива мятай,
море, той бе твой до смъртта!

Той с твоя облик бе белязан,
духът ти в него бе вселен.
Бе като теб - могъщ в омразата,
и като теб - непобеден…

Светът е пуст сега!.. Къде ли
би ме отвел ти, океан?
Еднаква участта не е ли,
щом над благата ни се стели
ум или власт на зъл тиран?..

Прости, море! Не бих забравил
тържествената красота
и още дълго ще долавям
шума ти късно през нощта.

Сред дебри и пустини диви
ще нося в свиден спомен аз
брега ти мил, вълните живи,
могъщия ти, вечен глас!

1824




К МОРЮ

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.

Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.

Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!

Ты ждал, ты звал… я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я…

О чём жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.

Одна скала, гробница славы…
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.

Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нём означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.

Мир опустел… Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.

В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.

1824


Рецензии