Фрагмент старо-одесской блатной-пер с идиш
Воровские одесские песни - тоже фольклор, воскрешение запаха былого юга царской России. Далее - фрагмент. Полная версия в другой публикации :
http://www.stihi.ru/2014/04/09/7108
Перевод с идиш - Берл Вайншток
Ну что же,кошечка, ты так сердита,
И что ты ходишь, опустивши нос,
Наверное, хочешь знать, где я родился,
Моё сословье-мешпуху, где я рос? -
Папаша мой - большой, эх! - шмаровозник,
А мамочка умеет рыбку красть,
Братишка мой с краплёными картёжник,
Ой, всем здоровья, полиции - хр.. в пасть!
Исходный оригинал (идиш) звучит так:
Вус бисту, кэцэле, азой баройгез,
Ун вус же гейсту, опгелозт дем нуз,
Ун эфшер вильсту висн фун майн йихес,
Фунванен их штам,фунванен их гэйаройс? -
Майн тате из а гройсер шмаровозник,
Ой, ун ди маме ганвет фиш ин марк,
Ой, ун майн бридер из эр а картёжник,
Зол алэ зайн гезунд ун алэ - штарк !
(*)Шмаровозник - ? Кто предложит перевод меткого когда-то словечка южного русского сленга?
Свидетельство о публикации №114032511195