Александър пушкин към чадаев превод димитър горсов
Превод: Димитър Горсов
” ЧААДАЕВУ „
Александър Пушкин
Перевод на болгарский язык:
Димитър Горсов
КЪМ ЧАДАЕВ
Защо са странните съмнения?
Знам: бил тук онзи страшен храм
и тук за богове без срам
димели жертвоприношения;
тук бил успокоен гневът
на яростната Евменида:
на брата си ръка в Таврида
подала жрицата; друг път
видели тъжните руини
на светла дружба тържеството
и вляло сила божеството
в душите жадни и наивни…….
………………………………………..
Чадаев, ти нали си спомняш,
че исках сред ония дни
да видя име вероломно
как рухва в развалини?
Но днес сърцето е смирено
и в сладка леност, в тишина
аз с вдъхновено умиление,
на камък, в дружба съкровена,
записвам наште имена.
1824
ЧААДАЕВУ
С морского берега Тавриды
К чему холодные сомненья?
Я верю: здесь был грозный храм,
Где крови жаждущим богам
Дымились жертвоприношенья;
Здесь успокоена была
Вражда свирепой Эвмениды:
Здесь провозвестница Тавриды
На брата руку занесла;
На сих развалинах свершилось
Святое дружбы торжество,
И душ великих божество
Своим созданьем возгордилось.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Чадаев, помнишь ли былое?
Давно ль с восторгом молодым
Я мыслил имя роковое
Предать развалинам иным?
Но в сердце, бурями смиренном,
Теперь и лень и тишина,
И, в умиленье вдохновенном,
На камне, дружбой освященном,
Пишу я наши имена.
1824
Свидетельство о публикации №114032501053