Horatius. Ad Melpomenen III, 30
Exegi monument(um) aere perennius
Regalique situ pyramid(um) altius,
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit dirur(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am); usqu(e) ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua volens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Danuus agrestium
Regnavit popular(um), ex humili potens,
Princeps Aeolium Carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Laure cinge volens, Melpomene, comam.
(малый Асклепиадов стих)
КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК «К Мельпомене*» (III, 30)
Я воздвиг монумент долговечнее воздуха
И старше, чем царская пирамида,
Его не может разрушить ни ливень, ни неистовый Аквилон,
Ни вереница бесчисленных лет, ни бег времён.
Не весь я умру. Большая часть меня
Избежит Либитины*, я сразу возрасту
В последующей неувядающей славе,
Пока к Капитолию восходит с безмолвной девушкой жрец.
Я скажу: там, где шумит бурный Ауфид*,
И где Давн* правил бедными и
Необразованными племенами, из незнатного – сильный,
Главный эолический* стих к италийцам
Должен был быть уведён размерами. Бери высокомерие,
Приобретённое заслугами, и окружай мне кудри,
Благосклонная Мельпомена, дельфийским лавровым венком. (February 2014)
*Мельпомена – муза трагедии и лирической поэзии.
*Либитина – римская богиня смерти и погребения.
*Ауфид – река в Апулии.
*Давн – (миф.) царь Апулии.
*Эолический – греческий.
Свидетельство о публикации №114032406084