Петрарка. Сонет 316
Tempo era omai da trovar pace o triegua
di tanta guerra, et erane in via forse,
se non che' lieti passi indietro torse
chi le disaguaglianze nostre adegua:
che, come nebbia al vento si dilegua,
cosi sua vita subito trascorse
quella che gia co' begli occhi mi scorse,
et or conven che col penser la segua.
Poco avev'a 'ndugiar, che gli anni e 'l pelo
cangiavano i costumi: onde sospetto
non fora il ragionar del mio mal seco.
Con che honesti sospiri l'avrei detto
le mie lunghe fatiche, ch'or dal cielo
vede, son certo, et duolsene anchor meco!
***
Свободный художественный перевод:
Бежит, не может время быть в покое -
Нет умиротворения, где войны,
Без тяги к счастью, не были б спокойны,
Хотя вредит лечению такое.
Ветра, туманы, реки, всё живое
Показывать как жизнь идёт способны
Той, чьи глаза красивые сквозь кроны
Я вижу, как лучи, что блещут в хвое.
Не нажил капитала, но с годами
Все ценности меняются, похоже,
И мысли с рассуждениями вместе.
О честности стал думать много строже,
Беседовать стараюсь с небесами,
Прекрасно зная, что топчусь на месте.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/25/4359
Свидетельство о публикации №114032405013