R. M. Rilke. Eine Welke
Leicht, wie nach ihrem Tode
traegt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Komode
verdraengte den lieben Geruch,
an dem sie sich frueher erkannte.
Jezt tragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher
und sorgt fuer ein aengstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Maedchen bewohnt.
______________________________
вольный перевод
Изысканный состаривает запах
Дух старости: перчатки обветшали,
Платок просёкся. Кот на мягких лапах,
Крадётся к ней, склонившейся в печали,-
Неузнавание. Бледнейшая из реплик,
Расплывшаяся с долгими годами,
Глядит из полотна - через поребрик
Того, былого, с настоящим, даме
Не перейти, но та же в ней молодка
Заботливо клочок к клочку приладит.
Лишь ящики скрипящие комода
Ворчат - живала и не девочка и...хватит.
Свидетельство о публикации №114032404219
Юрий Бычинский 26.03.2014 13:41 Заявить о нарушении
Про мой - это быстрая ээээ....поделка. Но со временем я переведу ближе к оригиналу.
Елена Ифтеду 26.03.2014 17:58 Заявить о нарушении